Francis Bacon All Essays (Bangla) - Honours 3rd Year - NU ("Of Marriage and Single Life”, “Of Truth”, “Of Plantation”, “Of Great Place”, “Of Revenge”, “Of Love”)

 

Sheet No 3 of 32

Department of English

(Honours 3rd Year)

 

                                                                                            


 

“Selected Essays”

by Francis Bacon

 

বাংলা ও ইংরেজিতে:

 

(Main Text + Explanation + Summary + Answers)



This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444



About Francis Bacon

Francis Bacon was an English philosopher, statesman, scientist and essayist. He is often regarded as the father of empiricism and the father of English essay. Bacon was born in London in 1561. He studied at Trinity College, Cambridge and later at Gray’s Inn to pursue law. He served as Attorney General and Lord Chancellor of England under James I but fell from power due to charges of corruption. His major works include Essays, The Advancement of Learning and Novum Organum, which laid the foundation for the scientific method. Though he gained no major prizes, his intellectual contributions were immense. He died of pneumonia in 1626 while experimenting with the preservation of meat using snow.


A Brief Overview of Francis Bacon’s Selected Essays

Essay

Theme

Main Message

Of Marriage and Single Life

Marriage vs. Singlehood

Marriage brings responsibility but can limit ambition, while single life offers freedom but lacks companionship.

Of Truth

Nature and Importance of Truth

Truth is valuable and divine, but people often prefer falsehood for pleasure and convenience.

Of Plantation

Colonization and Governance

A successful plantation requires careful planning, justice and moral responsibility toward the settlers.

Of Great Place

Power and Responsibility

Those in power are servants to the state, fame and business; true greatness lies in using power for good.

Of Revenge

Morality of Revenge

Revenge is a wild justice that keeps past wounds open, whereas forgiveness is noble and wise.

Of Love

Passion vs. Rationality in Love

Love is powerful but can be destructive; it should be governed by reason rather than blind passion.

 

 

Of Marriage and Single Life (মূল প্রবন্ধ)

He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. (যার স্ত্রী সন্তান আছে, সে যেন ভাগ্যের কাছে বন্ধক রেখেছে; কারণ তারা মহৎ কিংবা অন্যায়, যে কোনো বড় উদ্যোগের পথেই বাধা হয়ে দাঁড়ায়।)

Certainly, the best works and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means, have married and endowed the public. (নিশ্চিতভাবেই, সমাজের জন্য সবচেয়ে মহান মূল্যবান কাজগুলো সাধারণত অবিবাহিত বা নিঃসন্তান ব্যক্তিদের দ্বারা সম্পাদিত হয়েছে; কারণ তারা তাদের ভালোবাসা সম্পদ পরিবারকে না দিয়ে সমাজের কল্যাণে উৎসর্গ করেছেন।)

Yet it were great reason that those that have children, should have greatest care of future times; unto which they know they must transmit their dearest pledges. (তবে যৌক্তিকভাবে, যাদের সন্তান রয়েছে, তাদেরই ভবিষ্যৎ নিয়ে সর্বাধিক চিন্তিত হওয়া উচিত; কারণ তারা জানে, তাদের সবচেয়ে মূল্যবান উত্তরাধিকার ভবিষ্যতে রয়ে যাবে।)

Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves and account future times impertinences. (কিছু মানুষ অবিবাহিত জীবন যাপন করলেও তারা কেবল নিজেদের নিয়েই ভাবেন এবং ভবিষ্যৎকে গুরুত্বহীন বলে মনে করেন।)

Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges. (অনেকেই স্ত্রী সন্তানকে কেবল বাড়তি খরচের বোঝা হিসেবে বিবেচনা করেন।)

Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. (তার থেকেও বড় কথা, কিছু ধনী লোভী মানুষ সন্তান না থাকার বিষয়ে গর্ববোধ করেন, কারণ এতে তারা বেশি ধনী হিসেবে বিবেচিত হন।)

For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. (সম্ভবত তারা শুনেছেন, কেউ বলছে, "অমুক খুব ধনী," আর অন্য কেউ বলে, "হ্যাঁ, কিন্তু তার অনেক সন্তান আছে", যেন এটি (সন্তান থাকা) তার সম্পদ কমিয়ে দেয়!)

But the most ordinary cause of a single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles. (তবে অবিবাহিত থাকার সবচেয়ে সাধারণ কারণ হলো স্বাধীনতা, বিশেষত কিছু ব্যক্তিকেন্দ্রিক কৌতুকপ্রিয় ব্যক্তির ক্ষেত্রে, যারা যে কোনো বাধাকে এতটাই অনুভব করে যে, তাদের কাছে কোমরের বেল্ট মোজা বাঁধার ফিতা পর্যন্ত বাধা বলে মনে হয়!)

Unmarried men are best friends, best masters, best servants; but not always best subjects; for they are light to run away; and almost all fugitives, are of that condition. (অবিবাহিত পুরুষেরা ভালো বন্ধু, ভালো মালিক ভালো চাকর হতে পারে; কিন্তু ভালো নাগরিক নাও হতে পারে, কারণ তারা সহজেই পালিয়ে যেতে পারে এবং প্রায় সব পলাতক ব্যক্তিরাই এই শ্রেণির হয়।)

A single life doth well with churchmen; for charity will hardly water the ground, where it must first fill a pool. (ধর্মীয় ব্যক্তিদের জন্য অবিবাহিত জীবন উত্তম, কারণ যেখানে প্রথমে নিজের পরিবারকে দেখভাল করতে হয়, সেখানে দানশীলতার স্থান কম থাকে।)

It is indifferent for judges and magistrates; for if they be facile and corrupt, you shall have a servant, five times worse than a wife. (বিচারক ম্যাজিস্ট্রেটদের জন্য বিবাহিত হওয়া বা না হওয়া খুব বেশি গুরুত্বপূর্ণ নয়; তবে যদি তারা দুর্নীতিগ্রস্ত হয়, তাহলে তাদের সহকারী বা কর্মচারীরা স্ত্রীদের চেয়েও পাঁচগুণ খারাপ হবে।)

For soldiers, I find the generals commonly in their hortatives, put men in mind of their wives and children; and I think the despising of marriage amongst the Turks, maketh the vulgar soldier more base. (সৈন্যদের ক্ষেত্রে, সাধারণত দেখা যায় যে তাদের সেনাপতিরা অনুপ্রেরণা দেওয়ার সময় স্ত্রী সন্তানের কথা মনে করিয়ে দেন; আমি মনে করি, তৎকালীন তুর্কিদের মধ্যে বিবাহের প্রতি অবজ্ঞা সাধারণ সৈন্যদের আরও নীতিহীন করে তুলেছিল।)

Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men, though they may be many times more charitable, because their means are less exhaust, yet, on the other side, they are more cruel and hardhearted (good to make severe inquisitors), because their tenderness is not so oft called upon. (নিশ্চিতভাবেই, স্ত্রী সন্তান মানবিকতার এক ধরনের নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা; অবিবাহিত পুরুষরা অনেক সময় বেশি দানশীল হতে পারে, কারণ তাদের ব্যয় কম, তবে একইসঙ্গে তারা কঠোর নির্মমও হতে পারে, কারণ তাদের হৃদয়ের কোমলতা পরীক্ষিত হওয়ার সুযোগ কম থাকে।)

Grave natures, led by custom and therefore constant, are commonly loving husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati. (গভীর স্থিরপ্রকৃতির মানুষরা সাধারণত ভালো স্বামী হয়, যেমন ইউলিসিস এর ক্ষেত্রে বলা হয়েছিল, তিনি অমরত্বের প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করে তার স্ত্রীকে বেছে নিয়েছিলেন।)

Chaste women are often proud and froward, as presuming upon the merit of their chastity. (সতী-সাধ্বী নারীরা প্রায়শই অহংকারী একগুঁয়ে হয়ে যায়, কারণ তারা নিজেদের সতীত্বের গুণকে অতিরিক্ত গুরুত্ব দেয়।)

It is one of the best bonds, both of chastity and obedience, in the wife, if she think her husband wise; which she will never do, if she find him jealous. (একজন স্ত্রী যদি মনে করে যে তার স্বামী জ্ঞানী, তবে সেটিই সতীত্ব অনুগত্যের সবচেয়ে ভালো বন্ধন; কিন্তু যদি সে দেখে যে তার স্বামী সন্দেহপ্রবণ, তাহলে সে তাকে আর শ্রদ্ধা করবে না।)

Wives are young men's mistresses; companions for middle age; and old men's nurses. (যুবকদের জন্য স্ত্রী প্রেমিকা, মধ্যবয়সীদের জন্য সঙ্গী, আর বৃদ্ধদের জন্য সেবিকা।)

So as a man may have a quarrel to marry, when he will. (তাই একজন ব্যক্তি যখন ইচ্ছা, তখন বিয়ের প্রয়োজনীয়তা অনুভব করতে পারে।)

But yet he was reputed one of the wise men, that made answer to the question, when a man should marry,—A young man not yet, an elder man not at all. (তবে একজন প্রাজ্ঞ ব্যক্তি একবার বলেছিলেন, "একজন তরুণের জন্য বিয়ের সময় এখনো আসেনি, আর বৃদ্ধদের জন্য বিয়ে করার প্রয়োজন নেই।")

It is often seen that bad husbands, have very good wives; whether it be, that it raiseth the price of their husband's kindness, when it comes; or that the wives take a pride in their patience. (অনেক সময় দেখা যায়, খারাপ স্বামীরাও ভালো স্ত্রী পেয়ে যায়; হয়তো কারণ, স্বামীর সামান্য ভালোবাসাও তখন অনেক মূল্যবান মনে হয়, অথবা স্ত্রী তার ধৈর্য্যের জন্য গর্ব অনুভব করে।)

But this never fails, if the bad husbands were of their own choosing, against their friends' consent; for then they will be sure to make good their own folly. (কিন্তু যদি কেউ নিজের পছন্দে, পরিবারের মতের বিরুদ্ধে গিয়ে খারাপ স্বামী নির্বাচন করে, তাহলে সে নিশ্চিতভাবেই নিজের ভুলটিকে ন্যায্য প্রমাণ করতে চেষ্টা করবে।)

 

Of Marriage and Single Life (সারমর্ম ও মূল বার্তা)

Of Marriage and Single Life রচনার প্রধান বার্তা হলো, বিবাহিত জীবন এবং একক জীবনের মধ্যে পার্থক্য এবং তাদের সুবিধা এবং অসুবিধা নিয়ে আলোচনা করা। এখানে ফ্রান্সিস বেকন দুই ধরনের জীবনধারার বৈশিষ্ট্য তুলে ধরেছেন এবং প্রতিটি জীবনধারার কিছু ইতিবাচক এবং নেতিবাচক দিক নিয়ে আলোচনা করেছেন।

বেকন প্রথমেই বলেছেন, “He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.” (যার স্ত্রী এবং সন্তান আছে, সে ভাগ্যের কাছে বন্দি হয়েছে; কারণ তারা মহান কাজের পথে প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করে, সেটা ভাল বা মন্দ যেকোনো কিছু হতে পারে।) এখানে, বেকন একটি শক্তিশালী বক্তব্য দিয়েছেন যে, বিবাহিত জীবন মানুষকে তার স্বাধীনতা এবং বড় উদ্যোগগুলোর জন্য বাধাগ্রস্ত করে। স্ত্রী এবং সন্তানদের দায়িত্ব মানুষকে এমন কাজে মনোনিবেশ করতে দেয় না যা বৃহত্তর সমাজের জন্য উপকারী হতে পারে। একক জীবন যেখানে স্বাধীনতা ভ্রমণের সুযোগ দেয়, সেখানে বিবাহিত জীবন ব্যক্তিকে দায়িত্বশীল এবং পরবর্তী প্রজন্মের জন্য চিন্তা করতে বাধ্য করে।

তিনি আরও বলেছেন, “Certainly the best works and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means, have married and endowed the public.” (নিঃসন্দেহে, সেরা কাজ এবং বৃহত্তর জনসাধারণের জন্য সবচেয়ে বড় উপকারিতা এসেছে অবিবাহিত বা সন্তানহীন পুরুষদের কাছ থেকে, যারা তাদের প্রেম সম্পদ দিয়ে সমাজকে উপকৃত করেছে।) এখানে বেকন দাবি করেছেন যে, যে ব্যক্তির পরিবার নেই, তার জন্য বৃহত্তর কাজ করতে, সমাজের জন্য অবদান রাখতে এবং নিজের পরিকল্পনা এবং কল্পনাকে বাস্তবায়িত করতে সহজ হয়।

তবে, তিনি স্বীকার করেছেন যে, যাদের সন্তান আছে, তাদের জন্য ভবিষ্যতের চিন্তা পরিকল্পনা করা অনেক বেশি গুরুত্বপূর্ণ। এই চিন্তা তাদের নিজস্ব পরিবার এবং ভবিষ্যৎ প্রজন্মের জন্য চিন্তা করার প্রয়োজনীয়তার কারণে আসে।

বেকন একক জীবনের পক্ষেও কিছু কথা বলেছেন, বিশেষত “The most ordinary cause of a single life is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.” (একক জীবনের সবচে সাধারণ কারণ হলো স্বাধীনতা, বিশেষ করে কিছু লোকের ক্ষেত্রে যারা আত্মতৃপ্তি এবং হাস্যকর মনোভাব নিয়ে জীবনযাপন করেন, তারা যেকোনো বাধা অনুভব করলে তা তাদের জন্য কারাবাসের মতো মনে হয়।) তিনি বর্ণনা করেছেন যে, একক জীবনের সাধারণত যে কারণে লোকেরা prefer করে তা হলো তাদের স্বাধীনতা। তাদের কাছে বিবাহিত জীবন এবং পারিবারিক সম্পর্ক একটি কঠিন বাধা হিসেবে মনে হতে পারে।

এছাড়া, বেকন একক জীবনকে ভালো বন্ধু, ভালো মালিক এবং ভালো কর্মী হিসেবে উপস্থাপন করেছেন, যদিও তিনি মনে করেন যে একক জীবনের মানুষ সবসময় ভালো নাগরিক নয়। তারা সহজে দায়িত্ব থেকে পালিয়ে যেতে পারে, যেমন “Unmarried men are best friends, best masters, best servants; but not always best subjects; for they are light to run away; and almost all fugitives, are of that condition.” (অবিবাহিত পুরুষেরা ভালো বন্ধু, ভালো মাস্টার, ভালো কর্মী; তবে সবসময় ভালো নাগরিক নন; কারণ তারা সহজেই পালিয়ে যেতে পারে; এবং প্রায় সব পালিয়ে যাওয়া ব্যক্তি এই অবস্থায় থাকে।)

তিনি পরে ধর্মীয় এবং বিচারকদের কথাও উল্লেখ করেছেন, “A single life doth well with churchmen; for charity will hardly water the ground, where it must first fill a pool.” (একক জীবন ধর্মীয়দের জন্য ভালো, কারণ দয়া তখনই ভালোভাবে কাজ করতে পারে, যখন প্রথমে নিজেকে পূর্ণ করতে না হয়।) ধর্মীয় বিচারকদের ক্ষেত্রে একক জীবন উপকারী হতে পারে, কারণ তারা তাদের দায়িত্ব পালন করতে আরও স্বাধীন থাকে এবং তাদের সম্পদ শক্তির যথার্থ ব্যবহার করতে পারেন।

একইভাবে, তিনি সৈন্যদের এবং সেনাপতিদের কথাও উল্লেখ করেছেন, যারা একক জীবনযাপন করে এবং তাদের কর্মের মধ্যে পারিবারিক দায়িত্বের জটিলতা না থাকলে তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত থাকে এবং তাদের সফলতা এবং কর্ম দক্ষতা বৃদ্ধি পায়। “For soldiers, I find the generals commonly in their hortatives, put men in mind of their wives and children.” (সৈন্যদের জন্য, আমি দেখেছি, সাধারণত সেনাপতিরা তাদের উপদেশে, সৈন্যদের স্ত্রী সন্তানদের কথা মনে করিয়ে দেন।)

অন্যদিকে, বেকন পরবর্তীতে বিবাহিত জীবনের অনেক দিকও তুলে ধরেছেন। তিনি বলেছেন, “Grave natures, led by custom and therefore constant, are commonly loving husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati (he chose his old wife over immortality).” (গম্ভীর প্রকৃতির, যে নিয়মের দ্বারা পরিচালিত এবং তাই স্থিতিশীল, তারা সাধারণত প্রেমময় স্বামী হন, যেমনটি উলিসিসের ব্যাপারে বলা হয়েছিল, তিনি নিজের স্ত্রীর প্রতি চিরস্থায়ী ভালোবাসা দেখিয়েছিলেন (অমরত্ব থেকেও বেশি)) এখানে, বেকন ইউলিসিসের (Ulysses) উদাহরণ দিয়ে বুঝিয়েছেন যে, স্থিতিশীল এবং পরিণত প্রকৃতির পুরুষরা বিবাহিত জীবনে বেশি সফল এবং ভালো স্বামী হয়। ইউলিসিসকে একজন বিখ্যাত চরিত্র হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে, যিনি "immortality" (অমরত্ব) এর জন্য স্ত্রীর প্রতি স্থির ভালোবাসা দেখেছিলেন।

তিনি আরও বলেছেন, “Wives are young men's mistresses; companions for middle age; and old men's nurses.” (স্ত্রীরা তরুণদের জন্য প্রিয়ার মতো; মধ্য বয়সের জন্য সঙ্গী; এবং বৃদ্ধদের জন্য সেবিকা।) এই উক্তিতে, বেকন স্ত্রীর ভূমিকা বিবর্তনের কথা বলেছেন, যেখানে তিনি তরুণের প্রেমিকা, মধ্যবয়সের বন্ধু এবং বৃদ্ধের সেবিকা হিসেবে পরিবর্তিত হন।

এছাড়া, তিনি মনে করেন, স্ত্রী যদি স্বামীকে বুদ্ধিমান মনে করে, তাহলে সে আরও অনুগত হয়, কিন্তু সন্দেহপ্রবণ স্বামী তার স্ত্রীর শ্রদ্ধা হারায়

এই রচনা মূলত বিবাহিত এবং একক জীবন সম্পর্কে চিন্তা-ভাবনা প্রদান করে। বেকন উভয়ের মধ্যে নানা দিক তুলে ধরে সিদ্ধান্তে পৌঁছান, যেখানে বলেন যে, “It is often seen that bad husbands, have very good wives.” (এটি প্রায়ই দেখা যায় যে, খারাপ স্বামীদের খুব ভালো স্ত্রীরা থাকে।) তিনি অবশেষে একটি প্রবাদমূলক মন্তব্য করেছেন যে, যখন কোন ব্যক্তি নিজে থেকেই বিবাহ করতে চায়, তখনই তার সিদ্ধান্তের জন্য সবচেয়ে বেশি দায়িত্বশীল হতে হবে, বিশেষত তখন যখন তার পরিবার বা বন্ধুদের বিরুদ্ধে নিজের পছন্দ করে সেই সিদ্ধান্ত নেয়।

বেকন তার রচনায় জীবনযাত্রার দুটি পথের মধ্যে তুলনা করেছেন এবং সবার জন্য সেরা হবে এমন একমাত্র কোনো সমাধান প্রদান করেননি; বরং তিনি আমাদের সচেতন হতে বলেন যে, বিবাহ বা একক জীবন নিয়ে প্রতিটি ব্যক্তির ক্ষেত্রে তার প্রকৃতি পরিস্থিতির উপর ভিত্তি করে সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত।

 

 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 

Of Truth (মূল প্রবন্ধ)

WHAT is truth? said jesting Pilate and would not stay for an answer.
(“
সত্য কি?”— প্রথম রোমান গভর্নর Pilate প্রশ্ন করেছিলেন, কিন্তু তিনি উত্তর শোনার অপেক্ষা করেননি। বেকন এখানে ইঙ্গিত করছেন যে, অনেক মানুষ সত্য সম্পর্কে জানতে চাইলেও, প্রকৃতপক্ষে তারা সত্য গ্রহণ করতে চায় না।)

Certainly there be, that delight in giddiness and count it a bondage to fix a belief; affecting free-will in thinking, as well as in acting. (অনেক মানুষ অস্থির দোদুল্যমান চিত্তের হয়ে থাকে এবং তারা কোনো নির্দিষ্ট বিশ্বাসকে গ্রহণ করতে চায় না, কারণ এটি তাদের স্বাধীন চিন্তাভাবনার জন্য একটি বাধা বলে মনে হয়। তারা তাদের চিন্তা কাজ উভয় ক্ষেত্রেই মুক্ত ইচ্ছার অনুসারী হতে চায়।)

And though the sects of philosophers of that kind be gone, yet there remain certain discoursing wits, which are of the same veins, though there be not so much blood in them, as was in those of the ancients.
(
যদিও অতীতের সেই অনিশ্চিত মতবাদে বিশ্বাসী দার্শনিকগণ বিলুপ্ত হয়ে গেছে, তবুও এখনো এমন কিছু চিন্তাবিদ রয়েছেন, যারা একই ধরনের দর্শন লালন করেন, তবে তারা অতীতের দার্শনিকদের তুলনায় অনেক দুর্বল কম প্রভাবশালী।)

But it is not only the difficulty and labor, which men take in finding out of truth, nor again, that when it is found, it imposeth upon men's thoughts, that doth bring lies in favor; but a natural, though corrupt love, of the lie itself.
(
মানুষ শুধু সত্য অনুসন্ধানের কঠোর পরিশ্রম এড়ানোর জন্য মিথ্যার আশ্রয় নেয় না, বা সত্য জানার পর এটি মেনে নিতে যে মানসিক সামাজিক বাধ্যবাধকতা সৃষ্টি হয়, সেটিও মিথ্যার প্রতি তাদের আসক্তির একমাত্র কারণ নয়। বরং, মানুষের মধ্যে সহজাতভাবেই এক ধরনের বিকৃত প্রবৃত্তি আছে, যা মিথ্যাকে ভালোবাসে।)

One of the later school of the Grecians, examineth the matter and is at a stand, to think what should be in it, that men should love lies; where neither they make for pleasure, as with poets, nor for advantage, as with the merchant; but for the lie's sake. (গ্রিক দার্শনিকদের পরবর্তী প্রজন্মের একজন এই বিষয়টি নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করেছিলেন এবং বিস্মিত হয়েছিলেন যে, মানুষ কেন মিথ্যাকে ভালোবাসে, যখন এটি তাদের আনন্দ দেয় না (যেমন কবিদের ক্ষেত্রে), বা তাদের কোনো আর্থিক সুবিধা এনে দেয় না (যেমন ব্যবসায়ীদের ক্ষেত্রে), বরং শুধুমাত্র মিথ্যার জন্যই তারা মিথ্যা বলে।)

But I cannot tell; this same truth, is a naked and open day-light, that doth not show the masks and mummeries and triumphs, of the world, half so stately and daintily as candle-lights. (আমি ঠিক বলতে পারি না কেন, তবে সত্য হলো খোলামেলা দিনের আলো, যা সমাজের ভণ্ডামি, মুখোশধারীদের নাটক, বাহ্যিক জাঁকজমককে ঠিক ততটা আকর্ষণীয়ভাবে উপস্থাপন করতে পারে না, যতটা কৃত্রিম মোমবাতির আলোতে এগুলো দৃষ্টিনন্দন মনে হয়। অর্থাৎ, সত্য সবসময় সুখকর বা চটকদার মনে হয় না, কারণ এটি বাস্তবতার কঠিন দিকটিকে উন্মোচিত করে।)

Truth may perhaps come to the price of a pearl, that showeth best by day; but it will not rise to the price of a diamond or carbuncle, that showeth best in varied lights. (সত্য হতে পারে মুক্তোর মতো, যা দিনের আলোয় তার আসল সৌন্দর্য প্রকাশ করে, কিন্তু এটি হীরার মতো মূল্যবান হয়ে ওঠে না, যা বিভিন্ন আলোতে আলাদা আলাদা রূপে জ্বলজ্বল করে। অর্থাৎ, সত্য সরল স্থির প্রকৃতির, যা সব পরিস্থিতিতে সমানভাবে উজ্জ্বল নয়, যেমন চটকদার বা পরিবর্তনশীল মিথ্যা।)

A mixture of a lie doth ever add pleasure. (মিথ্যার সংমিশ্রণ সবসময় আনন্দ বাড়ায়। অনেক সময় মানুষ সত্যের সাথে সামান্য মিথ্যা মিশিয়ে নেয়, কারণ এটি বাস্তবতাকে নরম মসৃণ করে তোলে।)

Doth any man doubt, that if there were taken out of men's minds, vain opinions, flattering hopes, false valuations, imaginations as one would and the like, but it would leave the minds, of a number of men, poor shrunken things, full of melancholy and indisposition and unpleasing to themselves? (কেউ কি সন্দেহ করতে পারে যে, যদি মানুষের মন থেকে অহেতুক ধারণা, মিথ্যা আশা, ভুল মূল্যায়ন এবং কল্পনাগুলো সরিয়ে ফেলা হয়, তবে অনেক মানুষের মন শূন্য, দুঃখী এবং অবসাদগ্রস্ত হয়ে পড়বে? অর্থাৎ, মানুষ অনেক সময় সত্যের পরিবর্তে মিথ্যায় আশ্রয় নেয়, কারণ এটি তাদের মানসিক শান্তি সুখ দেয়।)

One of the fathers, in great severity, called poesy vinum daemonum (wine of demons), because it fireth the imagination; and yet, it is but with the shadow of a lie. (একজন ধর্মগুরু কঠোরভাবে কবিতাকে অশুভ আত্মার মদবলে আখ্যা দিয়েছিলেন, কারণ এটি মানুষের কল্পনাকে উত্তেজিত করে; যদিও এটি (কবিতা) পুরোপুরি মিথ্যা নয়, বরং মিথ্যার ছায়ামাত্র।)

But it is not the lie that passeth through the mind, but the lie that sinketh in and settleth in it, that doth the hurt. (যে মিথ্যা শুধু মনে আসে এবং চলে যায়, তা ক্ষতি করে না; বরং যে মিথ্যা মানুষের মনে স্থায়ীভাবে বসে যায়, সেটিই প্রকৃত ক্ষতি করে।)

Certainly, it is heaven upon earth, to have a man's mind move in charity, rest in providence and turn upon the poles of truth. (পৃথিবীতেই স্বর্গ অনুভব করা সম্ভব, যদি একজন মানুষের মন দয়ার পথে চলে, ভাগ্যের ওপর ভরসা করে এবং সত্যের ভিত্তিতে পরিচালিত হয়।)

To pass from theological and philosophical truth, to the truth of civil business; it will be acknowledged, even by those that practise it not, that clear and round dealing, is the honor of man's nature; and that mixture of falsehoods, is like alloy in coin of gold and silver, which may make the metal work the better, but it embaseth it. (ধর্মতাত্ত্বিক দার্শনিক সত্য থেকে সামাজিক রাজনৈতিক সত্যের প্রসঙ্গে আসা যাক; এমনকি যারা সত্যের পথে চলে না, তারাও স্বীকার করবে যে, স্পষ্ট সৎ আচরণ মানুষের প্রকৃত মর্যাদা বৃদ্ধি করে। অপরদিকে, মিথ্যার সংমিশ্রণ সোনার রূপার মুদ্রায় ভেজালের মতো, যা মুদ্রার কার্যকারিতা কিছুটা বাড়াতে পারে, কিন্তু তার বিশুদ্ধতা মূল্যমান কমিয়ে দেয়। অর্থাৎ, মিথ্যা স্বল্পমেয়াদে সুবিধা দিতে পারে, কিন্তু দীর্ঘমেয়াদে এটি নৈতিকতা বিশ্বাসযোগ্যতাকে ধ্বংস করে।)

For these winding and crooked courses, are the goings of the serpent; which goeth basely upon the belly and not upon the feet. (এই বক্র প্রতারণামূলক পথগুলো হল সাপের চলার পথের মতো, যা মাথা উঁচু করে চলে না, বরং মাটিতে হামাগুড়ি দেয়। অর্থাৎ, অসৎ মিথ্যা পথ অনুসরণ করা নৈতিকভাবে নিচু হওয়ার শামিল।)

There is no vice, that doth so cover a man with shame, as to be found false and perfidious. (মিথ্যা বিশ্বাসঘাতকতার মতো এমন আর কোনো দোষ নেই, যা একজন মানুষকে এত বেশি লজ্জিত করতে পারে। অন্য যে কোনো পাপ বা অপরাধ হয়তো মানুষ ভুলে যেতে পারে, কিন্তু একজন মিথ্যাবাদী ধরা পড়লে তার সম্মান চিরতরে নষ্ট হয়ে যায়।)

And therefore Montaigne (Michel de Montaigne, one of the most significant philosophers of the French Renaissance) saith prettily, when he inquired the reason, why the word of the lie should be such a disgrace and such an odious charge?
(
এই কারণেই মন্টেইন খুব সুন্দরভাবে বলেছিলেন, যখন তিনি জানতে চাইলেন কেন মিথ্যা বলা এত লজ্জাজনক এবং ঘৃণ্য অপরাধ হিসেবে গণ্য হয়?)

Saith he, If it be well weighed, to say that a man lieth, is as much to say, as that he is brave towards God and a coward towards men. (তিনি বলেন, যদি আমরা গভীরভাবে চিন্তা করি, তবে দেখা যাবে যে, একজন মানুষ মিথ্যা বলছে, কথা বলা মানে হল সে ঈশ্বরের সামনে সাহসী, কিন্তু মানুষের সামনে ভীতু। অর্থাৎ, মিথ্যাবাদী ব্যক্তি ঈশ্বরের শাস্তিকে তোয়াক্কা করে না, কিন্তু মানুষ কী বলবে তা নিয়ে সে আতঙ্কিত থাকে।)

For a lie faces God and shrinks from man. (কারণ মিথ্যা বলা মানে ঈশ্বরের সামনে দাঁড়িয়ে তাঁকে অবজ্ঞা করা, কিন্তু মানুষের বিচার থেকে নিজেকে রক্ষা করার চেষ্টা করা।)

Surely the wickedness of falsehood and breach of faith, cannot possibly be so highly expressed, as in that it shall be the last peal, to call the judgments of God upon the generations of men; (নিশ্চয়ই, মিথ্যা বলা বিশ্বাসঘাতকতার পাপ এতটাই গুরুতর যে, এটি একদিন ঈশ্বরের চূড়ান্ত বিচার ডেকে আনবে এবং মানবজাতির ওপর তাঁর শাস্তি নেমে আসবে।)

it being foretold, that when Christ cometh, he shall not find faith upon the earth.
(
কারণ এটি পূর্বাভাস দেওয়া হয়েছে যে, যখন খ্রিস্ট পুনরায় আসবেন, তখন তিনি পৃথিবীতে খুব কমই বিশ্বাস খুঁজে পাবেন। অর্থাৎ, মিথ্যা প্রতারণার আধিপত্য মানুষের মধ্যে ঈশ্বরের প্রতি প্রকৃত বিশ্বাসকে বিলুপ্ত করে দেবে।)

 

Of Truth (সারমর্ম ও মূল বার্তা)

Of Truth রচনার প্রধান বার্তা হলো, সত্যের প্রকৃতি, তার গুরুত্ব এবং মানুষের মিথ্যা বা মিথ্যাবাদীর প্রতি প্রবণতার উপর আলোচনা। ফ্রান্সিস বেকন এখানে সত্যের প্রতি মানুষের আগ্রহ এবং তার সাথে সম্পর্কিত কিছু ভুল ধারণার প্রতি আলোকপাত করেছেন।

বেকন শুরুতেই প্রশ্ন তুলেছেন, “What is truth? said jesting Pilate and would not stay for an answer.” (সত্য কী Pilate বলেছেন এবং উত্তর পাওয়ার জন্য থামেননি।) এখানে বেকন Pilate এর কথা উল্লেখ করেছেন, যিনি যিশুর সামনে সত্যের প্রশ্ন করেছিলেন, কিন্তু কোনো উত্তর প্রত্যাশা না করে চলে গিয়েছিলেন। Pilate এর এই আচরণ দ্বারা বেকন সত্যের প্রতি মানুষের অনীহা এবং অসম্মানের প্রতি ইঙ্গিত দেন।

এরপর বেকন উল্লেখ করেন, “Certainly there be, that delight in giddiness and count it a bondage to fix a belief; affecting free-will in thinking, as well as in acting.” (নিঃসন্দেহে, কিছু মানুষ আছে যারা বিভ্রান্তিতে আনন্দিত এবং বিশ্বাস স্থাপনকে একটি শৃঙ্খলা হিসেবে মনে করেন; তারা চিন্তা এবং কর্মকাণ্ডে স্বাধীন ইচ্ছা প্রভাবিত করতে চান।) এখানে বেকন বুঝিয়েছেন যে, কিছু মানুষ নিজের বিশ্বাস এবং চিন্তা নির্ধারণ করতে অস্বীকৃতি জানায়, কারণ তারা চায় তাদের চিন্তা এবং কাজ সবকিছু থেকে মুক্ত এবং স্বাধীন হোক।

তিনি আরও বলেন, “But it is not only the difficulty and labor, which men take in finding out of truth, nor again, that when it is found, it imposeth upon men's thoughts, that doth bring lies in favor; but a natural, though corrupt love, of the lie itself.” (কিন্তু এটি শুধুমাত্র সত্য খুঁজে বের করার কষ্ট এবং পরিশ্রম নয়, কিংবা একবার তা পাওয়া গেলে মানুষের চিন্তাধারায় তার প্রভাব ফেলা, যা মিথ্যাকে প্রশংসিত করে; বরং এটি হল মিথ্যার প্রতি একটি প্রাকৃতিক, যদিও বিকৃত ভালোবাসা।) বেকন এখানে ব্যাখ্যা করছেন যে, সত্যের খোঁজ শুধু কষ্টসাধ্য নয়, মানুষ মিথ্যাকেও ভালোবাসে, যা তাদের বিচার-সংবেদনশীলতায় অন্তর্নিহিত একটি ত্রুটি হিসেবে কাজ করে।

এছাড়া, তিনি বলেন, “One of the later school of the Grecians, examineth the matter and is at a stand, to think what should be in it, that men should love lies; where neither they make for pleasure, as with poets, nor for advantage, as with the merchant; but for the lie's sake.” (গ্রিসের পরে যে স্কুলের দার্শনিকরা আছেন, তারা বিষয়টি পর্যালোচনা করেছেন এবং দাঁড়িয়ে ভাবছেন, কেন মানুষ মিথ্যা ভালোবাসে; যেখানে তা কাব্যিক আনন্দের জন্য নয়, অথবা বাণিজ্যিক সুবিধার জন্য নয়, বরং শুধু মিথ্যার জন্য।) বেকন গ্রিসের (Grecians) দার্শনিকদের আলোচনা তুলে ধরেছেন যারা এই বিষয়টি নিয়ে ভাবতে গিয়ে হতবাক হয়েছেন, কেন মানুষ মিথ্যাকে ভালোবাসে এবং তার প্রতি আকৃষ্ট হয়।

বেকন আরও বলেন, “But I cannot tell; this same truth, is a naked and open day-light, that doth not show the masks and mummeries and triumphs, of the world, half so stately and daintily as candle-lights.” (কিন্তু আমি জানি না; এই একই সত্য, একটি উন্মুক্ত এবং খোলামেলা দিনের আলো, যা বিশ্বের মুখোশ, অভিনয় এবং বিজয়গুলিকে প্রদর্শন করে না, যতটা সৌন্দর্য এবং লাবণ্য নিয়ে মোমবাতির আলো করে।) এখানে, বেকন সত্যকে উজ্জ্বল এবং খোলামেলা দিনের আলো হিসেবে তুলনা করছেন, যা মানুষের সাজানো পরিবেশ এবং মিথ্যা বিশ্বের ওপরে কোনো আড়াল বা চেহারা রাখে না, বরং প্রকৃত অবস্থাকে প্রকাশ করে।

তিনি এরপর উল্লেখ করেন, “Truth may perhaps come to the price of a pearl, that showeth best by day; but it will not rise to the price of a diamond or carbuncle, that showeth best in varied lights.” (সত্য হয়তো একটি মুক্তার দামের মতো আসবে, যা দিনের আলোতে সবচেয়ে ভালো দেখায়; তবে এটি একটি হীরা বা কার্বানকেলের দামের মতো কখনো আসবে না, যা বিভিন্ন আলোতে সবচেয়ে ভালো দেখা যায়।) এখানে, বেকন বলছেন যে, সত্য দিনের আলোতে সবচেয়ে ভালো দেখা যায়, তবে এটি কখনোই মিথ্যার মতো নানা আলোতে আকর্ষণীয় বা মূল্যবান হয় না।

তিনি আরও বলেন, A mixture of a lie doth ever add pleasure.” (মিথ্যার মিশ্রণ সবসময় আনন্দ যোগ করে।) এখানে বেকন বলছেন যে, মিথ্যা কখনও কখনও সুখ সৃষ্টি করতে পারে, কারণ এটি সত্যের খোলামেলা এবং কঠিন বাস্তবতাকে প্রলুব্ধ করে।

এছাড়া, বেকন বর্ণনা করেছেন, “One of the fathers, in great severity, called poesy vinum daemonum, because it fireth the imagination; and yet, it is but with the shadow of a lie.” (একজন পিতা (Father) কঠোরভাবে কবিতাকে " অশুভ আত্মার মদ" হিসেবে চিহ্নিত করেছিলেন, কারণ এটি কল্পনাকে উত্তেজিত (প্রভাবিত) করে; তবে এটি কেবল মিথ্যার ছায়া মাত্র।) এখানে, বেকন একটি ধর্মীয় দৃষ্টিকোণ থেকে কবিতাকে দেখাচ্ছেন, যা মানুষের কল্পনাকে উত্তেজিত করে, কিন্তু প্রকৃত সত্যকে বিকৃত করে।

তিনি শেষের দিকে বলেন, “But howsoever these things are thus in men's depraved judgments and affections, yet truth, which only doth judge itself, teacheth that the inquiry of truth, which is the love-making or wooing of it, the knowledge of truth, which is the presence of it and the belief of truth, which is the enjoying of it, is the sovereign good of human nature.” (তবে যেভাবেই মানুষের ভুল ধারণা এবং অনুভূতির মধ্যে এই বিষয়গুলি থাকুক, তবুও সত্য, যা শুধুমাত্র নিজেই বিচার করে, শেখায় যে, সত্যের অনুসন্ধান, যা তার প্রতি ভালোবাসা বা আকর্ষণ করা, সত্যের জ্ঞান, যা তার উপস্থিতি এবং সত্যে বিশ্বাস করা, যা তার উপভোগ করা, মানব প্রকৃতির সর্বোচ্চ ভাল।) বেকন শেষপর্যন্ত বর্ণনা করছেন যে, সত্যের অনুসন্ধান এবং তাকে জানার প্রক্রিয়াটি মানব জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ এবং মূল্যবান বিষয়।

প্রবন্ধের শেষে তিনি সতর্ক করেন যে, মিথ্যার বিস্তার একদিন ঈশ্বরের চূড়ান্ত বিচারকে ডেকে আনবে। তিনি ভবিষ্যদ্বাণীর প্রসঙ্গ টেনে আনেন যে, খ্রিস্ট যখন পুনরায় আসবেন, তখন পৃথিবীতে সত্য বিশ্বাসের অভাব থাকবে।

মোটকথা, এই রচনার মাধ্যমে বেকন সত্য এবং মিথ্যার প্রকৃতি, মানুষের মিথ্যা প্রেম এবং তার ক্ষতিকর প্রভাব নিয়ে আলোচনা করেছেন। তিনি বলেছেন যে, মিথ্যা কখনও কখনও মানব জীবনে আনন্দ এবং সুখের উৎস হতে পারে, কিন্তু তা দীর্ঘস্থায়ী নয় এবং সত্যের ওপর কৃত্রিম পর্দা সৃষ্টি করে। বেকন শেষপর্যন্ত একথা বলেছেন, যে সত্যের অনুসন্ধানই মানব প্রকৃতির জন্য সর্বোত্তম উপকারিতা এবং সত্যের প্রতি গভীর বিশ্বাসই মানুষকে সত্যিকার আনন্দ এবং শান্তি দেয়।

 

 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 

Of Plantation (মূল প্রবন্ধ)

PLANTATIONS are amongst ancient, primitive and heroical works.
(
প্ল্যান্টেশন বা বনজমি গঠন (কলোনি বা উপনিবেশ স্থাপন) প্রাচীন, প্রাথমিক এবং মহত্বপূর্ণ কাজগুলির মধ্যে পড়ে।)

When the world was young, it begat more children; but now it is old, it begets fewer: for I may justly account new plantations, to be the children of former kingdoms.
(
যখন পৃথিবী তরুণ ছিল, তখন বেশি সন্তান জন্মাত, কিন্তু এখন তা পুরনো হয়েছে, তা কম সন্তান জন্মায়; কারণ আমি সঠিকভাবে বলতে পারি যে নতুন প্ল্যান্টেশনগুলি পুরোনো রাজ্যের সন্তান।)
Bacon uses a metaphor comparing the world’s growth to a family, where earlier the world had more "children" (new settlements), but now as the world ages, fewer are being created.

I like a plantation in a pure soil; that is, where people are not displanted, to the end, to plant in others. (আমি একটি সুস্থ মাটিতে প্ল্যান্টেশন পছন্দ করি; অর্থাৎ, যেখানে মানুষকে অন্যত্র স্থানান্তরিত না করা হয়, অন্যদের মধ্যে বপন করার জন্য।)
He prefers a plantation in a place where people are not displaced from their homes to establish new settlements, as forced displacement is wrong.

For else it is rather an extirpation, than a plantation. (কারণ অন্যথায় এটি একটি উৎখাতকরণ হবে, প্ল্যান্টেশন নয়।)

Planting of countries, is like planting of woods; for you must make account to leese almost twenty years' profit and expect your recompense in the end.
(
দেশগুলির প্ল্যান্টিং বন গাছ লাগানোর মতো; কারণ আপনাকে প্রায় বিশ বছরের লাভ হারানোর হিসাব করতে হবে এবং শেষে আপনার প্রতিদান প্রত্যাশা করতে হবে।)
Bacon compares planting colonies to planting trees in a forest, where initial efforts may take years to bear fruit and patience is necessary before seeing the rewards.

For the principal thing, that hath been the destruction of most plantations, hath been the base and hasty drawing of profit, in the first years. (প্রধান বিষয়টি, যা বেশিরভাগ প্ল্যান্টেশনের ধ্বংস করেছে, তা হলো প্রথম কয়েক বছরে লাভ তাড়াতাড়ি হীনভাবে তুলতে চাওয়া।) According to Bacon, the main reason for the failure of many plantations is that people try to profit too quickly in the early years without considering the long-term sustainability of the colony.

It is true, speedy profit is not to be neglected, as far as may stand with the good of the plantation, but no further. (এটি সত্য, দ্রুত লাভকে অবহেলা করা উচিত নয়, তবে যতটুকু প্ল্যান্টেশনের মঙ্গলের সাথে সংগতিপূর্ণ, এর বেশি নয়।)

It is a shameful and unblessed thing, to take the scum of people and wicked condemned men, to be the people with whom you plant; and not only so, but it spoileth the plantation; for they will ever live like rogues and not fall to work, but be lazy and do mischief and spend victuals and be quickly weary and then certify over to their country, to the discredit of the plantation.
(
মন্দ শাস্তিপ্রাপ্ত লোকদের নিয়ে প্ল্যান্টেশন স্থাপন করা; এটি একটি লজ্জাজনক এবং অকল্যাণকর কাজ। শুধু তাই নয়, এটি প্ল্যান্টেশনকে নষ্ট করে দেয়; কারণ তারা চোরের মতো জীবনযাপন করবে, কাজ করতে যাবে না, অলস থাকবে, ক্ষতি করবে, খাবার খরচ করবে, দ্রুত ক্লান্ত হয়ে পড়বে এবং তারপর তাদের দেশে ফিরে যাবে, যা প্ল্যান্টেশনের খারাপ নাম বয়ে আনবে।) Bacon warns against using criminals or undesirable people to populate a new colony.

The people wherewith you plant ought to be gardeners, ploughmen, laborers, smiths, carpenters, joiners, fishermen, fowlers, with some few apothecaries, surgeons, cooks and bakers. (প্ল্যান্টেশনে যারা থাকবে, তারা হতে হবে মালী, কৃষক, শ্রমিক, লোহাকারিগর, কাঠমিস্ত্রী, শরীরচর্চাকারী, জেলে, পাখি শিকারী এবং কিছু ঔষধবিক্রেতা, সার্জন, রাঁধুনি এবং মিষ্টান্ন প্রস্তুতকারী।) Bacon suggests that the settlers should be skilled workers.

In a country of plantation, first look about, what kind of victual the country yields of itself to hand; as chestnuts, walnuts, pineapples, olives, dates, plums, cherries, wild honey and the like; and make use of them.
(
প্ল্যান্টেশন দেশে হবে, প্রথমেই সে দেশে দেখুন, দেশটি কী ধরনের খাদ্য নিজেই উৎপন্ন করে, যেমন জলপাই, আখরোট, পাইনঅ্যাপল, খেজুর, সুজি, চেরি, বন্য মধু এবং জাতীয়; এবং সেগুলির ব্যবহার করুন।) He advises to study the natural resources of the land, such as fruits and other edible products and use them for food in the plantation.

Then consider what victual or esculent things there are, which grow speedily and within the year; as parsnips, carrots, turnips, onions, radish, artichokes of Hierusalem, maize and the like. (তারপর বিবেচনা করুন, কী ধরনের খাদ্য বা উদ্ভিজ্জ জিনিস রয়েছে, যা দ্রুত বৃদ্ধি পায় এবং এক বছরের মধ্যে উৎপন্ন হয়; যেমন পার্সনিপ, গাজর, শালগম, পেঁয়াজ, মুলা, আর্চি, ভুট্টা এবং এরকম অন্যান্য।) He also recommends planting crops that grow quickly within a year to provide food in the early years of the plantation.

For wheat, barley and oats, they ask too much labor; but with peas and beans you may begin, both because they ask less labor and because they serve for meat, as well as for bread. (গম, যব এবং ওটসে অনেক বেশি পরিশ্রম লাগে; কিন্তু মটরশুঁটি এবং মটর দিয়ে আপনি শুরু করতে পারেন, কারণ এগুলিতে কম পরিশ্রম এবং এটি মাংসের মতো খাবারের জন্য এবং রুটির জন্যও ব্যবহার করা যেতে পারে।)

And of rice, likewise cometh a great increase and it is a kind of meat.
(
এবং চালও অনেক বৃদ্ধি পায় এবং এটি এক ধরনের মাংস (মাংসের মতো পুষ্টিকর খাদ্য।)

Above all, there ought to be brought store of biscuit, oat-meal, flour, meal and the like, in the beginning, till bread may be had. (সবচেয়ে বেশি, প্রথমে বিস্কুট, ওট-মিল, ময়দা, আটা এবং অনুরূপ জিনিস নিয়ে আসা উচিত, যতক্ষণ না রুটি পাওয়া যায়।) He suggests bringing in stored food like biscuits, flour and oatmeal initially, to avoid hunger until the land can produce its own food.

For beasts or birds, take chiefly such as are least subject to diseases and multiply fastest; as swine, goats, cocks, hens, turkeys, geese, house-doves and the like. (পশু বা পাখি জন্য, প্রধানত সেগুলি নিন যা রোগের প্রতি কম সংবেদনশীল এবং দ্রুত বংশবৃদ্ধি করে; যেমন শুয়োর, ছাগল, মোরগ, মুরগী, টার্কি, হাঁস, ঘরের কবুতর এবং জাতীয় অন্যান্য।) Bacon advises selecting animals that are enduring and breed quickly for maintaining livestock easily.

The victual in plantations, ought to be expended almost as in a besieged town; that is, with certain allowance. (প্ল্যান্টেশনের খাবার প্রায় একটি অবরুদ্ধ শহরের মতো খরচ করা উচিত; অর্থাৎ, নির্দিষ্ট পরিমাণে বরাদ্দ সহ।)

And let the main part of the ground, employed to gardens or corn, be to a common stock; and to be laid in and stored up and then delivered out in proportion; besides some spots of ground, that any particular person will manure for his own private. (এবং মাটির প্রধান অংশ, যা বাগান বা শস্য চাষে ব্যবহার করা হবে, একটি সাধারণ স্টকে রাখা উচিত; এবং এটি জমা করে রাখা এবং তারপর নির্দিষ্ট পরিমাণে বিতরণ করা উচিত; কিছু বিশেষ জমির বাইরে, যা কোনও ব্যক্তি তার নিজের জন্য সেচাবে।)
Bacon recommends that the majority of the land should be used collectively for crops and stored for communal use, with small individual plots for private farming.

Consider likewise what commodities, the soil where the plantation is, doth naturally yield, that they may some way help to defray the charge of the plantation (so it be not, as was said, to the untimely prejudice of the main business), as it hath fared with tobacco in Virginia. (এছাড়া, এটি বিবেচনা করুন যে, প্ল্যান্টেশন যেখানে অবস্থিত, তার মাটি কী ধরনের পণ্য স্বাভাবিকভাবে উৎপন্ন করে, যা কিছু ভাবে প্ল্যান্টেশনের খরচ মেটাতে সাহায্য করতে পারে (তবে এটি মূল কাজের অনাকাঙ্ক্ষিত ক্ষতির দিকে যেন না নিয়ে যায়), যেমন ভার্জিনিয়ায় তামাকের মতো।) He advises assessing what natural resources the land provides to offset the costs of establishing the plantation, such as tobacco in Virginia, but cautions not to over-rely on them to the detriment of the plantation's core goals.

Wood commonly aboundeth but too much; and therefore timber is fit to be one. (সাধারণত কাঠ খুব বেশি থাকে; এবং তাই কাঠের জন্য এটি উপযুক্ত।)

If there be iron ore and streams whereupon to set the mills, iron is a brave commodity where wood aboundeth. (যদি লোহা খনিজ এবং এমন ঝরনা থাকে যা মিল স্থাপন করার জন্য ব্যবহার করা যায়, তাহলে যেখানে কাঠ প্রচুর, সেখানে লোহা একটি দামি পণ্য হবে।)

Making of bay-salt, if the climate be proper for it, would be put in experience.
(
বেই-লবণ তৈরি করা যেতে পারে, যদি জলবায়ু তার জন্য উপযুক্ত হয়, তবে এটি পরীক্ষা করা যেতে পারে।)

Growing silk likewise, if any be, is a likely commodity.
(
সিল্ক চাষ করা যেতে পারে, যদি কোন সুযোগ থাকে, এটি একটি সম্ভাব্য লাভজনক পণ্য।) Silk production is another potential commodity for plantations, if the conditions allow.

Pitch and tar, where store of firs and pines are, will not fail.
(
যেখানে সুরমা পাইন গাছের সরবরাহ রয়েছে সেখানে পিচ এবং তেল ব্যর্থ হবে না।)

So drugs and sweet woods, where they are, cannot but yield great profit.
(
যেখানে ঔষধি গাছ মিষ্টি কাঠ রয়েছে, সেখানে তা অবশ্যই বড় লাভ প্রদান করবে।)
Bacon suggests that plantations could also profit from the production of medicinal herbs and sweet woods, which are valuable commodities in certain markets.

Soap-ashes likewise and other things that may be thought of.
(
সাবান-ছাই সহ এমন অন্যান্য জিনিস ভাবা যেতে পারে।)

But moil not too much under ground; for the hope of mines is very uncertain and useth to make the planters lazy, in other things.
(
কিন্তু অতিরিক্ত খনন করা যাবে না; কারণ খনিজের আশা অত্যন্ত অনিশ্চিত এবং এটি সাধারণত প্ল্যান্টারদের অন্যান্য কাজে অলস করে তোলে।) Bacon advises against over-relying on mining, as the prospects of discovering valuable minerals are uncertain and it often leads to laziness in other essential tasks related to plantation development.

For government; let it be in the hands of one, assisted with some counsel; and let them have commission to exercise martial laws, with some limitation. (সরকারের জন্য; কিছু উপদেষ্টাদের সাহায্যে, এটির দায়িত্ব এক ব্যক্তির হাতে থাকুক; এবং তাদের মার্শাল আইন প্রয়োগ করার জন্য কমিশন থাকতে হবে, অবশ্যই কিছু সীমাবদ্ধতার সাথে।) He advocates for a single leader with counsel to oversee the plantation, suggesting the ability to enforce martial law when necessary, but with limitations to prevent abuse.

And above all, let men make that profit, of being in the wilderness, as they have God always and his service, before their eyes.(এবং সর্বোপরি, মানুষকে বন্য এলাকায় থাকার জন্য লাভ করতে দিন, যেমন তারা সর্বদা ঈশ্বর এবং তাঁর সেবাকে তাদের চোখের সামনে রাখে।) Bacon stresses the importance of maintaining religious faith and devotion in the wilderness, with the belief that those in the plantation should remember God and His service above all else.

Let not the government of the plantation, depend upon too many counsellors and undertakers, in the country that planteth, but upon a temperate number; and let those be rather noblemen and gentlemen, than merchants; for they look ever to the present gain. (প্ল্যান্টেশনের সরকার, যে দেশে এটি প্রতিষ্ঠিত, সেখানে খুব বেশি পরামর্শক এবং উদ্যোক্তার উপর নির্ভর না করে, তবে একটি মাঝারি সংখ্যক লোকের উপর নির্ভর করুক; এবং তারা যেন ব্যবসায়ীদের তুলনায় মহান পুরুষ এবং অভিজ্ঞানী হন; কারণ তারা সর্বদা বর্তমান লাভের দিকে নজর রাখে।)

Let there be freedom from custom, till the plantation be of strength; and not only freedom from custom, but freedom to carry their commodities, where they may make their best of them, except there be some special cause of caution. (প্ল্যান্টেশনের শক্তি লাভ না হওয়া পর্যন্ত কাস্টমস থেকে মুক্তি থাকতে দিন; এবং কেবল কাস্টমস থেকে মুক্তি নয়, তাদের পণ্য নিয়ে যাওয়ার স্বাধীনতা থাকতে দিন, যেখানে তারা সেগুলোর সর্বোচ্চ লাভ করতে পারে, যদি না কিছু বিশেষ সতর্কতার কারণ থাকে।) Bacon suggests offering freedom from customs and taxes to the plantation until it becomes self-sufficient.

Cram not in people, by sending too fast company after company; but rather harken how they waste and send supplies proportionably; but so, as the number may live well in the plantation and not by surcharge be in penury.
(
অনেক লোক পাঠিয়ে একে একে অনেক মানুষ দিয়ে ভরাট করা যাবে না; বরং তাদের কীভাবে অপচয় হয় তা শুনতে হবে এবং অনুপাতিকভাবে সরবরাহ পাঠাতে হবে; যাতে সংখ্যা অনুযায়ী তারা প্ল্যান্টেশনে ভালভাবে বেঁচে থাকতে পারে এবং অতিরিক্ত চাপের কারণে দরিদ্র না হয়ে যায়।) Bacon advises not to overwhelm the plantation with too many settlers at once. Instead, he suggests carefully assessing the needs and sending supplies proportionally, so that the population can thrive and avoid unnecessary strain on resources.

It hath been a great endangering to the health of some plantations, that they have built along the sea and rivers, in marish and unwholesome grounds.
(
কিছু প্ল্যান্টেশনের জন্য এটি একটি বড় বিপদ হয়েছে যে তারা সমুদ্র এবং নদী ধরে, জলাভূমি এবং অস্বাস্থ্যকর মাটিতে স্থাপন করেছে।) Bacon warns against establishing plantations in marshy or unhealthy areas, particularly near seas or rivers, as it poses a significant risk to the health of the settlers.

Therefore, though you begin there, to avoid carriage and like discommodities, yet build still rather upwards from the streams, than along. (তবে, যদিও আপনি সেখানে শুরু করেন, পরিবহন এবং অনুরূপ অসুবিধা এড়ানোর জন্য, তবুও প্রবাহের থেকে উপরে গড়ে তুলুন, তাদের বরাবর নয়।) While it may be practical to start near streams to avoid transportation difficulties, Bacon advises moving the settlement away from the waterways to avoid the health risks associated with muddy ground.

 

It concerneth likewise the health of the plantation, that they have good store of salt with them, that they may use it in their victuals, when it shall be necessary. (এটি প্ল্যান্টেশনের স্বাস্থ্য সম্পর্কেও প্রযোজ্য, যে তাদের সাথে যথেষ্ট পরিমাণ লবণ থাকতে হবে, যাতে তারা প্রয়োজন হলে তা তাদের খাবারে ব্যবহার করতে পারে।)
Bacon emphasizes the importance of bringing sufficient salt to the plantation, as it is essential for preserving food and ensuring a healthy diet for the settlers.

If you plant where savages are, do not only entertain them, with trifles and gingles, but use them justly and graciously, with sufficient guard nevertheless; and do not win their favor, by helping them to invade their enemies, but for their defence it is not amiss; and send oft of them, over to the country that plants, that they may see a better condition than their own and commend it when they return. (যদি আপনি এমন জায়গায় প্ল্যান্টেশন করেন যেখানে আদিবাসী লোকেরা রয়েছে, তবে তাদের সঙ্গে কেবল তুচ্ছ উপহার বা খেলনা দিয়ে মজা করবেন না, বরং তাদেরকে ন্যায্যভাবে এবং দয়ালু ভাবে ব্যবহার করুন, তবে যথেষ্ট সুরক্ষার সঙ্গে; এবং শুধু তাদের মনোযোগ অর্জন করার জন্য তাদের শত্রুদের আক্রমণে সহায়তা করবেন না। তাদের মাঝে মাঝে যে দেশ কলোনি স্থাপন করে (যেমন ব্রিটেন) সেই দেশটিতে পাঠান, যাতে তারা তাদের থেকে ভালো অবস্থান দেখতে পারে এবং ফিরে এসে তা প্রশংসা করতে পারে।) Bacon advises that when establishing a plantation in areas inhabited by indigenous people, settlers should treat them justly and with respect, not merely offering trivial gifts. He warns against helping the indigenous people attack their enemies but encourages aiding them in defense. Additionally, it would be beneficial to send some of them to the mother country to show them a better way of life, which may lead to them appreciating and supporting the plantation.

When the plantation grows to strength, then it is time to plant with women, as well as with men; that the plantation may spread into generations and not be ever pieced from without. (যখন প্ল্যান্টেশন শক্তিশালী হয়ে ওঠে, তখন এটিতে পুরুষদের পাশাপাশি মহিলাদেরও কাজে লাগাতে হবে; যাতে প্ল্যান্টেশনটি প্রজন্ম থেকে প্রজন্মে ছড়িয়ে পড়ে এবং কখনোই বাইরের মানুষের প্রয়োজন না হয়।) Bacon stresses that once the plantation is stable and strong, it is crucial to start bringing in women as well as men. This will ensure that the settlement can grow naturally over generations, rather than always relying on external sources for new settlers.

It is the sinfullest thing in the world, to forsake or destitute a plantation once in forwardness; for besides the dishonor, it is the guiltiness of blood of many commiserable persons. (প্ল্যান্টেশন একবার এগিয়ে যাওয়ার পর তাকে পরিত্যাগ বা অবহেলা করা বিশ্বের সবচেয়ে পাপী কাজ; কারণ এর সাথে অপমান ছাড়া, অনেক দুঃখজনক ব্যক্তির রক্তের দায়ও থাকে।)

 

 This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444


Of Plantation (সারমর্ম ও মূল বার্তা)

Of Plantation, ফ্রান্সিস বেকন এর একটি ঐতিহাসিক আলোচনামূলক রচনা যা নতুন কলোনি বা উপনিবেশ স্থাপন বা প্ল্যান্টেশনের প্রতিষ্ঠা সম্পর্কে তার দৃষ্টিভঙ্গি তুলে ধরে। বেকন এখানে প্ল্যান্টেশন বা বসতিস্থাপন ব্যবস্থার গুরুত্ব, প্রয়োজনীয়তা এবং এর সফলতার জন্য কিছু গুরুত্বপূর্ণ দিক নিয়ে আলোচনা করেছেন।

বেকন শুরুতেই বলেন, “Plantations are amongst ancient, primitive and heroical works.” (প্ল্যান্টেশন প্রাচীন, প্রাথমিক এবং নায়কোচিত কাজগুলির মধ্যে রয়েছে।) তার মতে, উপনিবেশ প্রক্রিয়া একটি প্রাচীন এবং গৌরবময় কাজ, যা মানবসভ্যতার উন্নতির জন্য গুরুত্বপূর্ণ ছিল। তিনি এটাও উল্লেখ করেন যে, যখন পৃথিবী তরুণ ছিল, তখন আরো বেশি বসতি স্থাপন হয়েছিল, কিন্তু এখন পৃথিবী বৃদ্ধ বয়সে, বসতি স্থাপন কম হয়েছে। বেকন বলেন, "I may justly account new plantations, to be the children of former kingdoms." (আমি সঠিকভাবে বলতে পারি, নতুন প্ল্যান্টেশনগুলো পুরনো রাজ্যের সন্তানের মতো।)

তিনি তারপর বলেন, যে এক স্থানে মানুষদের বিতাড়িত না করে বসতি স্থাপন করা উচিত। অর্থাৎ, “I like a plantation in a pure soil; that is, where people are not displanted, to the end, to plant in others.” (আমি এমন একটি প্ল্যান্টেশন পছন্দ করি, যা খাঁটি মাটিতে করা হয়েছে; অর্থাৎ, যেখানে মানুষদের স্থানচ্যুত করা হয়নি, যাতে অন্যদের ওপর বসতি স্থাপন করা যায়।) বেকন মনে করেন যে, নতুন প্ল্যান্টেশন শুরু করার সময় যদি পুরনো মানুষদের স্থানচ্যুত করা হয়, তবে তা ক্ষতিকর হতে পারে।

এরপর তিনি প্ল্যান্টেশন সাফল্যের জন্য কিছু গুরুত্বপূর্ণ বিষয় তুলে ধরেন। যেমন, “The principal thing, that hath been the destruction of most plantations, hath been the base and hasty drawing of profit, in the first years.” (প্রধান বিষয় যা অধিকাংশ প্ল্যান্টেশনের ধ্বংসের কারণ হয়েছে, তা হলো প্রথম বছরগুলোতে তাড়াহুড়ো করে লাভ নেওয়া।) তিনি বলেন, প্ল্যান্টেশনের শুরুতে তাড়াহুড়ো করে লাভ নেওয়া উচিত নয়, কারণ এটি স্থায়ীভাবে ক্ষতি করতে পারে।

বেকন আরও যোগ করেন, “It is a shameful and unblessed thing, to take the scum of people and wicked condemned men, to be the people with whom you plant.” (এটি একটি লজ্জাজনক এবং অশুভ বিষয়, যে খারাপ মানুষদের নিয়ে বসতি স্থাপন করা হয়।) তিনি মনে করেন যে, যদি বসতি স্থাপনে অপরাধী বা খারাপ মানুষদের নেওয়া হয়, তবে তা খুব দ্রুত ক্ষতিকর হয়ে উঠবে এবং এটি প্ল্যান্টেশনকে ব্যর্থ করবে। তিনি বলেন, “The people wherewith you plant ought to be gardeners, ploughmen, laborers, smiths, carpenters, joiners, fishermen, fowlers, with some few apothecaries, surgeons, cooks and bakers.”

বেকন বলেন, প্ল্যান্টেশন সফল করার জন্য, প্রাথমিকভাবে যে খাবারের সরবরাহ প্রয়োজন তা সম্পর্কে ভালভাবে পরিকল্পনা করা উচিত। “In a country of plantation, first look about, what kind of victual the country yields of itself to hand.” (একটি প্ল্যান্টেশন অঞ্চলে, প্রথমে খেয়াল করুন যে, সেখানে নিজে থেকে কী ধরনের খাবার পাওয়া যায়।) এই ধরনের পরিকল্পনা, একটি টেকসই এবং লাভজনক প্ল্যান্টেশন গড়তে সহায়ক।

তবে, বেকন বলেন, “For beasts or birds, take chiefly such as are least subject to diseases and multiply fastest.” (পশু বা পাখি নেওয়ার সময়, সেগুলো নির্বাচন করুন যা কম রোগে আক্রান্ত হয় এবং দ্রুত বৃদ্ধি পায়।) অর্থাৎ, দ্রুত বৃদ্ধি এবং রোগের প্রতিরোধ ক্ষমতা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ, যাতে খাবারের সরবরাহ নিয়মিতভাবে থাকে।

এছাড়া, বেকন প্ল্যান্টেশন প্রতিষ্ঠার ক্ষেত্রে সরকারের ভূমিকা নিয়ে আলোচনা করেছেন। তিনি বলেন, “Let it be in the hands of one, assisted with some counsel; and let them have commission to exercise martial laws, with some limitation.” (এটি একজন ব্যক্তির হাতে হোক, যাকে কিছু পরামর্শদাতা বা উপদেষ্ঠারা সাহায্য করবে; এবং তাদের কিছু সীমাবদ্ধতা সহ সামরিক আইন প্রয়োগের অনুমতি দেওয়া হোক।) এর মাধ্যমে বেকন বলতে চেয়েছেন যে, একক নেতৃত্ব এবং সীমিত পরামর্শে প্ল্যান্টেশন পরিচালনা হওয়া উচিত, যাতে এটি সুষ্ঠুভাবে চলতে পারে।

বেকন আরও বলেন, “When the plantation grows to strength, then it is time to plant with women, as well as with men; that the plantation may spread into generations and not be ever pieced from without.” (যখন প্ল্যান্টেশন শক্তিশালী হয়ে উঠবে, তখন পুরুষদের পাশাপাশি নারীদেরও বসতিতে নেওয়া উচিত, যাতে প্ল্যান্টেশন প্রজন্ম থেকে প্রজন্মে মধ্যে বিস্তার লাভ করে এবং কখনও বাইরের পৃথিবী থেকে বিচ্ছিন্ন না হয়।)

তিনি আরো বলেন, “It is the sinfullest thing in the world, to forsake or destitute a plantation once in forwardness; for besides the dishonor, it is the guiltiness of blood of many commiserable persons.” (একটি প্ল্যান্টেশন যখন এগিয়ে যাচ্ছে, তখন সেটি পরিত্যাগ বা ত্যাগ করা পৃথিবীর সবচেয়ে পাপীয় কাজ; কারণ এতে শুধু অসম্মানই নয়, অনেক দুঃখী মানুষের রক্তের দায়ও রয়েছে।) বেকন বিশ্বাস করেন যে, একটি প্ল্যান্টেশন যখন প্রতিষ্ঠিত হতে শুরু করে, তখন তাকে ত্যাগ করা উচিত নয়, কারণ তা অনেক মানুষের জীবনের ক্ষতি করে এবং একটি বৃহত্তর পাপের সৃষ্টি করে।

বেকনের "Of Plantation" রচনায়, তিনি উপনিবেশ স্থাপন ও প্ল্যান্টেশনের প্রতিষ্ঠা এবং পরিচালনায় নানা দিক তুলে ধরেছেন, যা টেকসই সফল প্ল্যান্টেশন প্রতিষ্ঠার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। তিনি বলেন যে, প্রকৃত এবং দক্ষ মানুষের মাধ্যমে বসতি স্থাপন করা, খাবারের সরবরাহের পরিকল্পনা, সরকারের সঠিক ভূমিকা এবং পরিত্যাগ না করা, এইসব মূলনীতি একটি সফল প্ল্যান্টেশন প্রতিষ্ঠার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

 

 

Of Great Place (মূল প্রবন্ধ)

 

MEN in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state; servants of fame; and servants of business. (উচ্চ পদস্থ ব্যক্তিরা তিনভাবে দাসত্ব করেন: তারা শাসকের বা রাষ্ট্রের দাস, খ্যাতির দাস এবং ব্যবসার বা কাজের দাস। অর্থাৎ, তারা স্বাধীন নন, কারণ তাদের উপর রাষ্ট্রের, সমাজের প্রত্যাশা এবং দায়িত্বের বোঝা থাকে।)

So as they have no freedom; neither in their persons, nor in their actions, nor in their times. (ফলে তাদের ব্যক্তিগতভাবে স্বাধীনতা থাকে না; তারা যা খুশি করতে পারেন না, তাদের কর্মের উপর সীমাবদ্ধতা থাকে, এমনকি তাদের সময়েরও নিয়ন্ত্রণ থাকে না।)

It is a strange desire, to seek power and to lose liberty: or to seek power over others and to lose power over a man's self. (এটা এক ধরনের অদ্ভুত আকাঙ্ক্ষা যে, কেউ ক্ষমতা লাভ করতে চায়, কিন্তু সে জন্য তার স্বাধীনতা হারায়; আবার কেউ অন্যের উপর কর্তৃত্ব স্থাপন করতে চায়, কিন্তু নিজের উপর নিয়ন্ত্রণ হারিয়ে ফেলে।)

The rising unto place is laborious; and by pains, men come to greater pains; and it is sometimes base; and by indignities, men come to dignities. (উচ্চপদে ওঠার পথ কঠিন কষ্টকর; আর যারা এই পথ পাড়ি দেয়, তারা আরও বড় কষ্টের সম্মুখীন হয়। কখনো কখনো এটি নীচতাও বয়ে আনে; আবার অপমান সহ্য করেও মানুষ সম্মানিত হয়।)

The standing is slippery and the regress is either a downfall or at least an eclipse, which is a melancholy thing. (উচ্চপদে স্থির থাকা কঠিন, কারণ এটি অনিশ্চিত পিচ্ছিল পথের মতো। আর পতন ঘটলে তা হয় সম্পূর্ণ ধ্বংস, অথবা অন্তত সম্মানহানি, যা দুঃখজনক।)

Cum non sis qui fueris, non esse cur velis vivere. (Latin: "When you are no longer what you were, there is no reason to wish to live.") (যখন তুমি আর আগের মতো থাকতে পারো না, তখন বেঁচে থাকার কোনো অর্থ থাকে না।)

Nay, retire men cannot when they would, neither will they, when it were reason; but are impatient of privateness, even in age and sickness, which require the shadow; (এমনকি যখন তারা অবসর নিতে চায়, তখনও পারে না এবং যখন তাদের অবসর নেওয়া উচিত, তখনও চায় না। তারা ব্যক্তিগত জীবনের শান্তি পেতে অস্থির হয়, এমনকি বৃদ্ধ বয়স অসুস্থতার সময়ও, যখন মূলত তাদের নির্জনতার প্রয়োজন ছিলো।)

like old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scorn. (এটা অনেকটা বুড়ো শহরবাসীর মতো, যারা এখনও তাদের দরজার সামনে বসে থাকে, যদিও এতে তাদের বৃদ্ধ বয়স নিয়ে ঠাট্টা করা হয়।)

Certainly great persons had need to borrow other men's opinions, to think themselves happy; (নিশ্চয়ই মহান ব্যক্তিদের অন্যদের মতামত নিতে হয়, নিজেকে সুখী ভাবার জন্য।)

for if they judge by their own feeling, they cannot find it; (কারণ যদি তারা নিজেদের অনুভূতি দিয়ে বিচার করে, তাহলে তারা সুখ খুঁজে পাবে না।)

but if they think with themselves, what other men think of them and that other men would fain be, as they are, then they are happy, as it were, by report; (কিন্তু যদি তারা ভাবে যে অন্যরা তাদের সম্পর্কে কী ভাবে এবং অন্যরা যদি তাদের মতো হতে চায়, তবে তারা যেন পরোক্ষভাবে সুখী হয়।)

when perhaps they find the contrary within. (যদিও তারা হয়তো অন্তরে ঠিক তার বিপরীত অনুভব করে।)

For they are the first, that find their own griefs, though they be the last, that find their own faults. (কারণ তারা নিজের দুঃখ সবার আগে অনুভব করে, যদিও নিজেদের ভুলগুলো শেষ পর্যন্ত বুঝতে পারে।)

Certainly men in great fortunes are strangers to themselves and while they are in the puzzle of business, they have no time to tend their health, either of body or mind. (নিশ্চিতভাবেই, যারা বেশি সম্পদের মালিক, তারা নিজেদের কাছেই অপরিচিত হয়ে যায়। তারা ব্যবসার ধাঁধায় এতটাই জড়িয়ে থাকে যে, তাদের শরীর মন উভয়ের যত্ন নেওয়ার সময় থাকে না।)

Illi mors gravis incubat, qui notus nimis omnibus, ignotus moritur sibi. (Latin: "A heavy death falls upon the one who is too well known to all but dies unknown to himself.") (যে ব্যক্তি সকলের কাছে খুব পরিচিত, কিন্তু নিজের কাছে অজানা অবস্থায় মারা যায়, তার মৃত্যু কঠিন হয়।)

In place, there is license to do good and evil; whereof the latter is a curse: (কোনো ক্ষমতার স্থানে থাকলে, ভালো খারাপ উভয় কাজ করার সুযোগ থাকে; যেখানে খারাপ কাজ করা অভিশাপস্বরূপ।)

for in evil, the best condition is not to win; the second, not to can.
(
কারণ খারাপ কাজের ক্ষেত্রে সবচেয়ে ভালো অবস্থান হলো জিতে না যাওয়া; আর দ্বিতীয় হলো, করার ক্ষমতা না রাখা। অর্থাৎ, খারাপ কাজ থেকে দূরে থাকাই শ্রেয়।)

But power to do good, is the true and lawful end of aspiring. (কিন্তু ভালো কাজ করার ক্ষমতা পাওয়াই প্রকৃত এবং ন্যায্য উচ্চাকাঙ্ক্ষার লক্ষ্য হওয়া উচিত।)

For good thoughts (though God accept them) yet, towards men, are little better than good dreams, except they be put in act; (কারণ ভালো চিন্তাগুলো (যদিও ঈশ্বর তা গ্রহণ করেন), মানুষের জন্য কেবল স্বপ্নের মতোই রয়ে যায়, যদি তা বাস্তবে প্রয়োগ করা না হয়।)

and that cannot be, without power and place, as the vantage and commanding ground. (এবং সেটা সম্ভব হয় না, যদি ক্ষমতা অবস্থান না থাকে, যা একজনকে সুযোগ কর্তৃত্ব প্রদান করে।)

Merit and good works, is the end of man's motion; and conscience of the same is the accomplishment of man's rest. (যোগ্যতা ভালো কাজই মানুষের জীবনের চূড়ান্ত লক্ষ্য; এবং এর প্রতি সচেতন থাকাই মানুষের শান্তির পূর্ণতা।)

For if a man can be partaker of God's theatre, he shall likewise be partaker of God's rest. (কারণ যদি একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের মহাকাব্যের অংশীদার হতে পারে, তবে সে ঈশ্বরের শান্তিরও অংশীদার হবে। অর্থাৎ, ন্যায়ের পথে চললে প্রকৃত শান্তি লাভ করা সম্ভব।)

Et conversus Deus, ut aspiceret opera quae fecerunt manus suae, vidit quod omnia essent bona nimis; and then the sabbath. (Latin: "And God turned, to look at the works His hands had made and saw that they were very good; and then came the Sabbath.") (ঈশ্বর যখন তাঁর নিজের সৃষ্ট কাজগুলোর দিকে তাকালেন, তিনি দেখলেন যে সবই ভালো; এবং তারপর বিশ্রামের দিন এল। অর্থাৎ, ভালো কাজের পরই প্রকৃত বিশ্রাম বা শান্তি আসে।)

In the discharge of thy place, set before thee the best examples; for imitation is a globe of precepts. (তোমার দায়িত্ব পালনের সময়, তোমার সামনে সর্বোত্তম উদাহরণ স্থাপন করো; কারণ অনুকরণ হল নির্দেশনার এক বিস্তৃত ক্ষেত্র।)

And after a time, set before thee thine own example; and examine thyself strictly, whether thou didst not best at first. (একটি নির্দিষ্ট সময় পর, তোমার নিজের উদাহরণ নিজের সামনে রাখো; এবং কঠোরভাবে নিজেকে পরীক্ষা করো, তুমি শুরুতে যা করেছিলে, তা কি সেরা ছিল কি না।)

Neglect not also the examples, of those that have carried themselves ill, in the same place; (এছাড়াও, তাদের উদাহরণ অবহেলা করো না, যারা একই অবস্থানে থেকে নিজেদের খারাপভাবে পরিচালনা করেছে।)

not to set off thyself, by taxing their memory, but to direct thyself, what to avoid. (তাদেরকে ছোট করে নিজেকে বড় দেখানোর জন্য নয়, বরং শেখার জন্য যে কোন বিষয়গুলো এড়িয়ে চলা উচিত)

Reform therefore, without bravery or scandal of former times and persons; (সুতরাং পরিবর্তন আনো, তবে অহংকার বা অতীতের মানুষদের দুর্নাম না করে।)

but yet set it down to thyself, as well to create good precedents, as to follow them. (তবে নিজের জন্য একটি নিয়ম স্থাপন করো, যাতে ভালো দৃষ্টান্ত তৈরি করো এবং সেগুলো অনুসরণ করো।)

Reduce things to the first institution and observe wherein and how, they have degenerate; (কোনো কিছুকে তার প্রথম প্রতিষ্ঠিত অবস্থায় ফিরিয়ে নাও এবং দেখো কোথায় এবং কিভাবে তা অবনতি হয়েছে।)

but yet ask counsel of both times; of the ancient time, what is best; and of the latter time, what is fittest. (কিন্তু দুটি সময়ের পরামর্শ নাও; প্রাচীন সময় থেকে কী সেরা এবং বর্তমান সময় থেকে কী সবচেয়ে উপযোগী।)

Seek to make thy course regular, that men may know beforehand, what they may expect; (তোমার কাজের রাস্তাকে নিয়মিত করো, যাতে মানুষ আগে থেকেই বুঝতে পারে, ভবিষ্যতে কী আশা করা যায়।)

but be not too positive and peremptory; and express thyself well, when thou digressest from thy rule. (কিন্তু খুব বেশি কঠোর একগুঁয়ে হয়ো না; এবং যখন নিয়ম থেকে সরে যাও, তখন সেটা ভালোভাবে ব্যাখ্যা করো।)

Preserve the right of thy place; but stir not questions of jurisdiction; (তোমার অবস্থানের অধিকার সংরক্ষণ করো; তবে ক্ষমতা নিয়ে অপ্রয়োজনীয় বিতর্ক সৃষ্টি করো না।)

and rather assume thy right, in silence and de facto, than voice it with claims and challenges. (বরং নীরবে এবং বাস্তবিকভাবে তোমার অধিকার গ্রহণ করো, দাবি এবং চ্যালেঞ্জ ছুঁড়ে না দিয়ে।)

Preserve likewise the rights of inferior places; and think it more honor, to direct in chief, than to be busy in all. (অনুরূপভাবে অধঃস্থনদের অধিকার সংরক্ষণ করো; এবং সব বিষয়ে ব্যস্ত না থেকে নেতৃত্ব দেওয়াকেই বেশি সম্মানের মনে করো।)

Embrace and invite helps and advices, touching the execution of thy place; (তোমার দায়িত্ব পালনের ক্ষেত্রে সহায়তা পরামর্শ গ্রহণ করো এবং সেগুলোর প্রতি আগ্রহ দেখাও।)

and do not drive away such, as bring thee information, as meddlers; but accept of them in good part. (এমন ব্যক্তিদের দূরে ঠেলে দিও না, যারা তোমাকে তথ্য দেয়; বরং তাদের ভালোভাবে গ্রহণ করো।)

The vices of authority are chiefly four: delays, corruption, roughness and facility. (ক্ষমতার চারটি প্রধান দোষ আছে: দেরি করা, দুর্নীতি, রূঢ়তা এবং অতিরিক্ত নমনীয়তা।)

For delays: give easy access; keep times appointed; go through with that which is in hand and interlace not business, but of necessity. (দেরির ক্ষেত্রে: সহজ প্রবেশাধিকারের ব্যবস্থা করো; নির্ধারিত সময় মেনে চলো; চলমান কাজ সম্পন্ন করো এবং প্রয়োজন ছাড়া একাধিক কাজে জড়িয়ে পড়ো না।)

For corruption: do not only bind thine own hands or thy servants' hands, from taking, but bind the hands of suitors also, from offering. (দুর্নীতির ক্ষেত্রে: শুধু নিজে তোমার অধীনস্থদের ঘুষ গ্রহণ থেকে বিরত রাখাই যথেষ্ট নয়; বরং যারা ঘুষ দিতে চায়, তাদের হাতও বাঁধতে হবে।)

For integrity used doth the one; but integrity professed and with a manifest detestation of bribery, doth the other. (সততা চর্চা করলে প্রথমটি অর্জিত হয়; কিন্তু যদি সততা প্রকাশ্যে দেখানো হয় এবং ঘুষকে ঘৃণা করা হয়, তাহলে দ্বিতীয়টি অর্জন করা যায়।)

And avoid not only the fault, but the suspicion. (শুধু অপরাধই এড়িয়ে চলো না, বরং সন্দেহজনক পরিস্থিতিও এড়িয়ে চলো।)

Whosoever is found variable and changeth manifestly without manifest cause, giveth suspicion of corruption. (যে ব্যক্তি বারবার মত পরিবর্তন করে, অথচ সুস্পষ্ট কারণ দেখায় না, তাকে দুর্নীতিগ্রস্ত বলে সন্দেহ করা হয়।)

Therefore always, when thou changest thine opinion or course, profess it plainly and declare it, together with the reasons that move thee to change; and do not think to steal it. (সুতরাং যখনই তুমি মতামত বা সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করো, তখন তা স্পষ্টভাবে প্রকাশ করো এবং পরিবর্তনের কারণও ব্যাখ্যা করো; গোপনে কিছু পরিবর্তন করো না।)

A servant or a favorite, if he be inward and no other apparent cause of esteem, is commonly thought, but a by-way to close corruption. (কোনো কর্মচারী বা প্রিয়পাত্র যদি অভ্যন্তরীণ প্রভাবশালী হয়, অথচ সম্মানিত হওয়ার অন্য কোনো দৃশ্যমান কারণ না থাকে, তবে সাধারণত তাকে দুর্নীতির একটি গোপন পথ বলে মনে করা হয়।)

For roughness: it is a needless cause of discontent: severity breedeth fear, but roughness breedeth hate. (রূঢ়তার ক্ষেত্রে: এটি অপ্রয়োজনীয় অসন্তোষ সৃষ্টি করে; কঠোরতা ভয় জন্ম দেয়, কিন্তু রূঢ়তা ঘৃণা সৃষ্টি করে।)

Even reproofs from authority, ought to be grave and not taunting. (ক্ষমতাসীনদের শাসন গম্ভীর হওয়া উচিত, ব্যঙ্গাত্মক নয়।)

As for facility: it is worse than bribery. (অতিরিক্ত নমনীয়তা ঘুষের চেয়েও খারাপ।)

For bribes come but now and then; but if importunity or idle respects, lead a man, he shall never be without. (কারণ ঘুষ মাঝে মাঝে আসে; কিন্তু যদি বারবার চাপে পড়া বা অর্থহীন পক্ষপাত একজনকে প্রভাবিত করে, তাহলে সে কখনো স্বাধীন থাকতে পারবে না।)

As Solomon saith, To respect persons is not good; for such a man will transgress for a piece of bread. (সোলোমনের মতে, ব্যক্তিপ্রীতি ভালো নয়; কারণ এমন ব্যক্তি এক টুকরো রুটির জন্যও অন্যায় করতে পারে।)

It is most true, that was anciently spoken, A place showeth the man. (প্রাচীনকাল থেকে একটি সত্য কথা প্রচলিত আছে, ‘একজন মানুষের প্রকৃতি তার অবস্থান প্রকাশ করে।অর্থাৎ, ক্ষমতায় গেলে প্রকৃত স্বরূপ স্পষ্ট হয়।)

And it showeth some to the better and some to the worse. (এটি কাউকে ভালো করে তোলে, আবার কাউকে খারাপ করে তোলে।)

Omnium consensu capax imperii, nisi imperasset, saith Tacitus of Galba;
(Latin: "By general consent, he was capable of ruling, if only he had never ruled.")
(
টাসিটাস গালবার সম্পর্কে বলেন, "সবার সম্মতিতে তিনি শাসনের উপযুক্ত ছিলেন, যদি কেবল তিনি কখনো শাসন না করতেন।")

but of Vespasian he saith, Solus imperantium, Vespasianus mutatus in melius;
(Latin: "Of all the emperors, only Vespasian changed for the better.")
(
কিন্তু ভেস্পাসিয়ানের ক্ষেত্রে তিনি বলেন, "সমস্ত শাসকদের মধ্যে কেবল ভেস্পাসিয়ান ভালো হয়ে উঠেছিলেন।")

though the one was meant of sufficiency, the other of manners and affection.
(
যদিও প্রথম উক্তিটি দক্ষতার ক্ষেত্রে বলা হয়েছিল, আর দ্বিতীয়টি আচরণ সদিচ্ছার ক্ষেত্রে।)

It is an assured sign of a worthy and generous spirit, whom honor amends.
(
যে ব্যক্তি সম্মান পেয়ে আরও ভালো হয়ে ওঠে, তা তার মহৎ উদার আত্মার নিশ্চিত চিহ্ন।)

For honor is or should be, the place of virtue; (কারণ সম্মান হলো, বা হওয়া উচিত, গুনের স্থান।)

and as in nature, things move violently to their place and calmly in their place, (প্রকৃতির নিয়মে, কোনো কিছু তার স্বাভাবিক স্থানে যেতে তীব্রভাবে চলে, কিন্তু স্থানে পৌঁছে শান্ত হয়।)

so virtue in ambition is violent, in authority settled and calm. (তেমনি উচ্চাকাঙ্ক্ষার ক্ষেত্রে গুন তীব্র হয়, কিন্তু ক্ষমতায় গেলে তা স্থিতিশীল শান্ত হয়।)

All rising to great place is by a winding star; (বড় কোনো অবস্থানে পৌঁছানো সবসময়ই প্যাঁচানো পথের মতো।)

and if there be factions, it is good to side a man's self, whilst he is in the rising and to balance himself when he is placed. (আর যদি দলাদলি থাকে, তাহলে উত্থানের সময় একজনের উচিত পক্ষ নেওয়া, কিন্তু যখন সে স্থানে পৌঁছে যায়, তখন ভারসাম্য রাখা প্রয়োজন।)

Use the memory of thy predecessor, fairly and tenderly; (পূর্বসূরির স্মৃতি যথাযথভাবে সম্মানের সঙ্গে ব্যবহার করতে হবে।)

for if thou dost not, it is a debt will sure be paid when thou art gone.
(
কারণ যদি তা না করা হয়, তাহলে এটি একটি ঋণ হয়ে থাকবে, যা আপনার বিদায়ের পর পরিশোধ করা হবে। অর্থাৎ, ভবিষ্যতে আপনার প্রতিস্থাপকও একই আচরণ করতে পারে।)

If thou have colleagues, respect them, (যদি আপনার সহকর্মী থাকে, তাদের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করুন।)

and rather call them, when they look not for it, than exclude them, when they have reason to look to be called. (যখন তারা আশা করে না, তখনও তাদের অন্তর্ভুক্ত করুন; কিন্তু যখন তাদের ডাকার যৌক্তিক কারণ থাকে, তখন তাদের বাদ দেবেন না।)

Be not too sensible or too remembering, of thy place in conversation and private answers to suitors; (কথোপকথনে এবং ব্যক্তিগত অনুরোধের জবাবে নিজের অবস্থান সম্পর্কে অতিরিক্ত সংবেদনশীল বা সচেতন হবেন না।)

but let it rather be said, When he sits in place, he is another man.
(
বরং আপনার ব্যাপারে এমন বলা হোক, "যখন তিনি দায়িত্বে থাকেন, তখন তিনি অন্য মানুষ।" অর্থাৎ দায়িত্বের সময় তিনি দৃঢ়, কিন্তু ব্যক্তিগতভাবে নম্র সহজবোধ্য।)

 

 This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 



Of Great Place (সারমর্ম ও মূল বার্তা)

Of Great Place রচনা, ফ্রান্সিস বেকনের একটি গভীর দার্শনিক রচনা যেখানে তিনি বৃহৎ স্থান বা ক্ষমতা অর্জন এবং তা পরিচালনার বিষয়ে আলোচনা করেছেন। এখানে তিনি উল্লেখ করেন যে, যারা উচ্চ পদে রয়েছেন, তাদের তিন ধরনের দাসত্ব রয়েছে: এক, রাজা বা রাষ্ট্রের দাসত্ব; দুই, খ্যাতির দাসত্ব; এবং তিন, ব্যবসার (কাজের) দাসত্ব। এর ফলে তাদের কোনো স্বাধীনতা থাকে না, না তাদের নিজের জীবনে, না তাদের কাজকর্মে, না তাদের সময়ের ব্যবস্থাপনায়।

বেকন বলেছেন, “It is a strange desire, to seek power and to lose liberty.” (ক্ষমতা অর্জন করা, কিন্তু পাশাপাশি স্বাধীনতা হারানো, এটি একটি অদ্ভুত ইচ্ছা) তিনি মনে করেন যে, যারা ক্ষমতার দিকে ছুটে যায়, তারা নিজের স্বাধীনতা হারিয়ে ফেলে। যারা অন্যদের উপর ক্ষমতা অর্জন করতে চায়, তারা নিজেদের উপর ক্ষমতা হারিয়ে ফেলে।

তিনি আরও বলেন, “The rising unto place is laborious; and by pains, men come to greater pains.” (পদে উত্তরণ কঠিন এবং কষ্টের মধ্য দিয়ে মানুষ আরো বড় কষ্টের মুখোমুখি হয়।) ক্ষমতা বা উঁচু পদে পৌঁছানো অত্যন্ত পরিশ্রমসাধ্য এবং এই অর্জনের সাথে আরো অনেক কষ্টও জড়িয়ে থাকে। তবে, বেকন জানান, “The standing is slippery and the regress is either a downfall or at least an eclipse.”

তিনি আরও বলেন, যারা উচ্চ পদে রয়েছেন তারা “cannot retire when they would, neither will they, when it were reason; but are impatient of privateness.” (তারা যখন চান, তখন তারা অবসর নিতে পারেন না এবং যখন এটি যুক্তিযুক্ত হয়, তখনও তারা চাইবেন না; বরং তারা একাকিত্বের প্রতি অস্থিরতাবোধ করেন, এমনকি বেশি বয়স বা অসুস্থতার সময়ও, যা প্রাসঙ্গিক ছিলো।)

বেকন এখানে বলেন, “great persons had need to borrow other men's opinions, to think themselves happy.” (বৃহৎ ব্যক্তিদের তাদের সুখী হওয়া নিয়ে অন্যদের মতামত নেওয়ার প্রয়োজন হয়।) উচ্চ পদে থাকা মানুষরা নিজেদের সুখ অনুভব করতে পারেন না, বরং অন্যরা তাদের সম্পর্কে কী ভাবছে, সেটি তাদের সুখের অনুভূতি দেয়।

বেকন আরো বলেন, “For they are the first, that find their own griefs, though they be the last, that find their own faults.” (তারা নিজেরাই প্রথমে তাদের দুঃখ অনুভব করে, যদিও তারা শেষের দিকে নিজেদের ভুল খুঁজে পায়।) অর্থাৎ, উচ্চ পদে থাকা ব্যক্তিরা তাদের ভুলগুলো জানেন না বা বুঝতে দেরি করেন, কিন্তু তারা তাদের দুঃখ-কষ্ট তাড়াতাড়িই অনুভব করেন।

তিনি বলেন যে, “In place, there is license to do good and evil; whereof the latter is a curse.” (পদে থেকে ভালো কাজ করার এবং মন্দ কাজ করার সুযোগ রয়েছে; যার মধ্যে মন্দ কাজ একটি অভিশাপ।) তবে, তিনি মনে করেন যে, “power to do good, is the true and lawful end of aspiring.” (ক্ষমতার আসল বৈধ উদ্দেশ্য মূলত ভালো কাজ করার জন্য হওয়া উচিত।)

তিনি ক্ষমতায় থেকে মন্দ কাজের ৪টি উদাহরণ দেন, “The vices of authority are chiefly four: delays, corruption, roughness and facility.” বিলম্ব থেকে শুরু করে দুর্নীতি এবং শাসকদের আচরণের খারাপ দিকগুলো নিয়েও তিনি আলোচনা করেছেন। তিনি বলেন যে, “give easy access; keep times appointed; go through with that which is in hand.” (সহজ প্রবেশাধিকার দিন; নির্ধারিত সময় ঠিক রাখুন; যা হাতে আছে, তা শেষ করুন।)

বেকন আরও বলেন, “For corruption: do not only bind thine own hands or thy servants' hands, from taking, but bind the hands of suitors also, from offering.” (দুর্নীতির ক্ষেত্রে: শুধু নিজের এবং নিজের কর্মচারীদের বাধা দেবেন না, বরং আবেদনকারীকেও (ঘুষদাতা) বাধা দিন, যাতে তারা ঘুষের প্রস্তাব না দিতে পারে।)

তিনি শাসনের অন্যান্য দোষ, যেমন রুক্ষতা এবং সহজতাও উল্লেখ করেছেন এবং বলেছেন যে, “roughness breedeth hate.” (রুক্ষতা ঘৃণা সৃষ্টি করে।)

এছাড়া, বেকন বলেছেন যে, “A place showeth the man. And it showeth some to the better and some to the worse.” (একটি স্থান মানুষের প্রকৃতি প্রকাশ করে। এটি কিছু মানুষকে ভালোভাবে প্রকাশ করে, আর কিছু মানুষকে খারাপভাবে।) তিনি যে বিষয়টি তুলে ধরেছেন তা হলো, একটি উচ্চ পদ অনেক সময় মানুষের প্রকৃত চরিত্রকে উন্মোচন করে।

অবশেষে, বেকন বলেন, “It is an assured sign of a worthy and generous spirit, whom honor amends.”. তিনি বুঝাতে চেয়েছেন, উচ্চ পদে ওঠার পর, ব্যক্তির চরিত্র অনেক পরিবর্তন হতে পারে এবং শুধুমাত্র একজন সৎ এবং মহৎ ব্যক্তি উচ্চ পদে সফল হতে পারে।

মোটকথা, বেকনের "Of Great Place" রচনায়, তিনি উচ্চ পদ বা ক্ষমতার গুরুত্ব এবং এর চ্যালেঞ্জগুলো নিয়ে আলোচনা করেছেন। তিনি বলেন, উচ্চ পদে থাকা ব্যক্তিরা খুবই চাপের মধ্যে থাকেন, তাদের স্বাধীনতা কমে যায় এবং তাদের প্রতিটি পদক্ষেপকে অনেক দৃষ্টি দিয়ে দেখা হয়। তবে, তিনি মনে করেন যে, ক্ষমতা অর্জন করা উচিত শুধুমাত্র ভালো কাজ করার উদ্দেশ্যে এবং ক্ষমতা পেয়ে যেকোনো ধরনের দুর্নীতি বা অবিচার থেকে দূরে থাকতে হবে।

 

 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 


 

Of Revenge (মূল প্রবন্ধ)

REVENGE is a kind of wild justice; which the more man's nature runs to, the more ought law to weed it out. (প্রতিশোধ হল একটি বন্য অশান্ত বিচার এবং যত বেশি মানুষ প্রতিশোধপরায়ণ হবে, তত বেশি আইনের দ্বারা এটিকে প্রতিহত করতে হবে। বেকন এখানে বলতে চাচ্ছেন যে, মানুষের মধ্যে প্রতিশোধ নেওয়ার প্রবণতা প্রকৃতির অংশ হলেও, আইন নীতি দ্বারা এটিকে নিয়ন্ত্রণ করা উচিত।)

For as for the first wrong, it doth but offend the law; but the revenge of that wrong, putteth the law out of office. (প্রথম ভুলটি শুধু আইনকে ক্ষুন্ন করে, কিন্তু তার প্রতিশোধ আইনকে কার্যকরী হতে বাধা দেয়।) (এখানে বেকন বলছেন যে, প্রথম যে ভুলটা হয় সেই ভুলটা শুধুমাত্র আইনবিরোধী কিন্তু প্রতিশোধ নেওয়া মূলত আইনকেই অকার্যকর করে তোলে, কারণ তখন ব্যক্তি নিজেই বিচারক হয়ে ওঠে।)

Certainly, in taking revenge, a man is but even with his enemy; but in passing it over, he is superior; for it is a prince's part to pardon. (নিশ্চিতভাবেই, প্রতিশোধ নেওয়ার মাধ্যমে, একজন মানুষ তার শত্রুর সমান হয়ে যায়; কিন্তু তা উপেক্ষা করলে, সে তার শত্রুর চেয়ে শ্রেষ্ঠ হয়; কারণ ক্ষমা করা রাজা বা প্রধানের কাজ।)

And Solomon, I am sure, saith, It is the glory of a man, to pass by an offence. (এবং আমি নিশ্চিত যে, সলোমন বলেছেন, "একটি অপরাধ উপেক্ষা করা হল একজন মানুষের গৌরব।") (এখানে বেকন সলোমনের একটি উদ্ধৃতি ব্যবহার করেছেন যা মানবিক গৌরবের একটি অংশ হিসেবে অপরাধ উপেক্ষার গুরুত্ব বোঝায়।)

That which is past is gone and irrevocable; and wise men have enough to do, with things present and to come; therefore they do but trifle with themselves, that labor in past matters. (যা চলে গেছে, তা আর ফিরানো যায় না এবং যা ঘটেছে তা চিরকালীন; এবং বুদ্ধিমান মানুষদের বর্তমান এবং ভবিষ্যতের ব্যাপারে যথেষ্ট কাজ থাকে; সুতরাং, তারা (যারা প্রতিশোধ নিতে চায়) অতীতের বিষয় নিয়ে নিজেরাই নিজেদের সময় নষ্ট করেন।)

There is no man doth a wrong, for the wrong's sake; but thereby to purchase himself profit or pleasure or honor or the like. (কোনো মানুষই শুধুমাত্র অন্যের ক্ষতি করার জন্য ভুল করে না; বরং তার মাধ্যমে সে নিজের লাভ, আনন্দ, বা সম্মান অর্জন করতে চায়।)

Therefore why should I be angry with a man, for loving himself better than me? (তাহলে কেন আমি একজন মানুষের ওপর রাগ করব, যেহেতু সে নিজেকে আমার চেয়ে ভালোবাসে?)

And if any man should do wrong, merely out of ill-nature, why, yet it is but like the thorn or briar, which prick and scratch, because they can do no other. (এবং যদি কোনো ব্যক্তি শুধুমাত্র খারাপ স্বভাবের কারণে ভুল করে, তবে সেটা তেমনই হবে যেমন কাঁটা বা ঝোপের গাছ যেগুলো কেবল কষ্ট দেয় কারণ তাদের আর কোনো কিছু করার নেই।)

The most tolerable sort of revenge, is for those wrongs which there is no law to remedy; but then let a man take heed, the revenge be such as there is no law to punish; else a man's enemy is still before hand and it is two for one. (বেকন বলছেন যে, প্রতিশোধ তখনই গ্রহণযোগ্য যখন কোনো আইন তার জন্য প্রতিকার না দেয়, কিন্তু এটি এমনভাবে নেওয়া উচিত যাতে সেই প্রতিশোধ আইনি শাস্তির আওতায় না আসে।)

Some, when they take revenge, are desirous, the party should know, whence it cometh. This is the more generous. For the delight seemeth to be, not so much in doing the hurt, as in making the party repent. (কিছু মানুষ আছেন, যখন তারা প্রতিশোধ নেন, তখন চান যে, প্রতিপক্ষ জানুক প্রতিশোধটা কোথা থেকে এসেছে। এটি আরো মহৎ। কারণ এখানে মূল উদ্দেশ্য হল শুধু ক্ষতি করা নয়, বরং অপর পক্ষকে অনুশোচনায় ফেলা।) (এখানে বেকন বলছেন যে, কিছু মানুষ প্রতিশোধ নেওয়ার সময় চায় যে তার শত্রু জানুক তারা কী কারণে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে, যাতে সেই ব্যক্তি অনুশোচনা অনুভব করতে পারে, যা একটি মহৎ এবং আধ্যাত্মিক কাজ।)

But base and crafty cowards, are like the arrow that flieth in the dark. (কিন্তু হীন এবং চতুর কাপুরুষরা, অন্ধকারে চলে যাওয়া তীরের মতো।) (এখানে বেকন এমন মানুষের সমালোচনা করছেন যারা গুপ্তভাবে প্রতিশোধ নেন, যা খোলামেলা এবং সৎ নয়।)

Cosmus, duke of Florence, had a desperate saying against perfidious or neglecting friends, as if those wrongs were unpardonable; You shall read (saith he) that we are commanded to forgive our enemies; but you never read, that we are commanded to forgive our friends. (ফ্লোরেন্সের ডিউক কসমাস একটি হতাশাজনক উক্তি করেছিলেন বিশ্বাসঘাতক বা অবহেলাকারী বন্ধুদের বিরুদ্ধে, যেন তাদের ভুলগুলো ক্ষমা করা যাবে না; তিনি বলেছিলেন, "আপনি পড়বেন যে আমাদের শত্রুদের ক্ষমা করার আদেশ দেওয়া হয়েছে; কিন্তু আপনি কখনো পড়বেন না যে, আমাদের বন্ধুদের ক্ষমা করতে বলা হয়েছে।") (এখানে বেকন ফ্লোরেন্সের ডিউক কসমাসের একটি উদ্ধৃতি ব্যবহার করেছেন, যা বন্ধুদের বিশ্বাসঘাতকতা বা অবহেলার বিরুদ্ধে কঠিন মনোভাব প্রকাশ করছে।)

But yet the spirit of Job was in a better tune: Shall we (saith he) take good at God's hands and not be content to take evil also? And so of friends in a proportion. (কিন্তু তবুও এই বিষয়ে যোবের মনোভাব ছিল ভালো: তিনি বলেছিলেন, "আমরা কি ঈশ্বরের কাছ থেকে ভাল গ্রহণ করতে পারব এবং মন্দ গ্রহণ করতে রাজি না? এবং বন্ধুদের ক্ষেত্রেও এটি সমানভাবে প্রযোজ্য।") (এখানে বেকন যোবের ধর্মীয় চিন্তাধারা তুলে ধরেছেন, যেখানে তিনি মনে করেন যে, ভালো এবং মন্দ উভয়ই গ্রহণ করা উচিত, বিশেষত বন্ধুদের ক্ষেত্রে।)

This is certain, that a man that studieth revenge, keeps his own wounds green, which otherwise would heal and do well. (এটি নিশ্চিত যে, একজন ব্যক্তি যে প্রতিশোধের চিন্তা করে, সে তার নিজের ক্ষতকে জিইয়ে রাখে, যা অন্যথায় সেরে গিয়ে ভালো হয়ে যেত।)

Public revenges are for the most part fortunate; as that for the death of Caesar; for the death of Pertinax; for the death of Henry the Third of France; and many more. (সাধারণত, প্রকাশ্য প্রতিশোধ বেশিরভাগ সময় সফল হয়; যেমন সিজারের মৃত্যু, পার্টিনাক্সের মৃত্যু, ফ্রান্সের তৃতীয় হেনরি এর মৃত্যু এবং আরও অনেক উদাহরণ।) (এখানে বেকন কিছু বিখ্যাত ইতিহাসের ঘটনা উল্লেখ করছেন যেখানে জনসাধারণের প্রতিশোধ সফল হয়েছে।)

But in private revenges, it is not so. Nay rather, vindictive persons live the life of witches; who, as they are mischievous, so end they infortunate. (কিন্তু ব্যক্তিগত প্রতিশোধে, তা একদম এমন নয়। বরং প্রতিশোধপরায়ণ ব্যক্তিরা জাদুকরের জীবনযাপন করেন; যারা যেমন ক্ষতিকর, তেমনি তারা একসময় দুর্ভাগ্যজনকভাবে শেষ হয়।)

 

 

Of Revenge (সারমর্ম মূল বার্তা)

Of Revenge ফ্রান্সিস বেকনের একটি গুরুত্বপূর্ণ দার্শনিক রচনা যেখানে তিনি প্রতিশোধ নেওয়ার ধারণা এর প্রভাব নিয়ে আলোচনা করেছেন। তিনি বলেন যে, "REVENGE is a kind of wild justice; which the more man's nature runs to, the more ought law to weed it out."

বেকন বলেন, প্রথম ভুলটি শুধু আইনের বিরুদ্ধে যেতে পারে, কিন্তু সেই ভুলের প্রতিশোধ আইনের কাজকেই বন্ধ করে দেয়। তার মতে, "In taking revenge, a man is but even with his enemy; but in passing it over, he is superior." (প্রতিশোধ নিয়ে, একজন মানুষ তার শত্রুর সমান হয়ে যায়; কিন্তু এটি উপেক্ষা করলে, সে তার শত্রুর চেয়ে উন্নত হয়ে ওঠে।) কারণ, ক্ষমা করা রাজা বা মহামান্য ব্যক্তির কাজ এবং “It is the glory of a man, to pass by an offence.” (এটা একজন মানুষের গৌরব, যে সে একটি অপরাধকে উপেক্ষা করতে পারে।)

তিনি আরও বলেন, "That which is past is gone and irrevocable; and wise men have enough to do, with things present and to come; therefore they do but trifle with themselves, that labor in past matters." (যা চলে গেছে তা আর ফিরে আসে না এবং অপ্রত্যাবর্তনীয়; এবং প্রকৃত বুদ্ধিমানরা বর্তমান এবং ভবিষ্যৎ বিষয় নিয়ে যথেষ্ট কাজ করে, সুতরাং যারা অতীত বিষয় নিয়ে ভাবনায় সময় ব্যয় করে, তারা নিজেরাই নিজেদের অপচয় করে।)

বেকনের মতে, "There is no man doth a wrong, for the wrong's sake; but thereby to purchase himself profit or pleasure or honor or the like." (কোনো মানুষ শুধুমাত্র ভুল করার জন্যই একটি ভুল করে না, বরং সে সেই ভুলের মাধ্যমে লাভ, আনন্দ, সম্মান বা অন্য কিছু অর্জন করতে চায়।) আর তাই, যদি কেউ নিজেকে অন্যদের থেকে বেশি ভালোবাসে, তাহলে তার প্রতি ক্ষোভ প্রকাশের কিছুই নেই।

যদি কেউ কেবল খারাপ স্বভাবের কারণে ভুল করে, তাহলে, সেটি কেবল তারকাঁটা বা ঝোপের মতো, যা কেবল আঘাত করতে পারে, কারণ তার অন্য কিছু করার ক্ষমতা নেই।)

বেকন আরও বলেন, সবচেয়ে সহনশীল প্রতিশোধ সেই সব ভুলের জন্য হতে পারে, যেগুলোর জন্য আইন কোনো প্রতিকার দিতে পারে না। তবে, এমনভাবে প্রতিশোধ নিতে হবে, যা আইন দ্বারা শাস্তিযোগ্য নয়, নাহলে শত্রু এখনও এক পদ এগিয়ে থাকবে এবং এতেদ্বিগুণ ক্ষতিহবে।

কিছু মানুষ যখন প্রতিশোধ নেয়, তারা চান যে শত্রু জানুক, এটি (প্রতিশোধ বা ক্ষতিটা) কোথা থেকে আসছে এবং এটি অধিক মহৎ। কারণ তারা বিশ্বাস করেন যে, ক্ষতি করার আনন্দের চেয়ে শত্রুকে অনুতপ্ত করা অনেক বড় আনন্দ। কিন্তু "base and crafty cowards, are like the arrow that flieth in the dark." (নীচু এবং কূটকৌশলী কাপুরুষরা অন্ধকারে উড়ন্ত তীরের মতো, তাদের উদ্দেশ্য স্পষ্ট নয়। তারা শুধু ক্ষতিই করতে চায় কোন মহান উদ্দেশ্য ছাড়াই)

ফ্লোরেন্সের ডিউক কসমাস একটি প্রচলিত উক্তি করেছিলেন বিশ্বাসঘাতক বা অবহেলাকারী বন্ধুদের সম্পর্কে, যেন সে ভুলগুলো ক্ষমা করার অযোগ্য। তিনি বলেছিলেন, "You shall read that we are commanded to forgive our enemies; but you never read, that we are commanded to forgive our friends." (আপনি পড়বেন যে আমাদের শত্রুদের ক্ষমা করতে বলা হয়েছে; কিন্তু কখনো পড়েননি যে আমাদের বন্ধুদের ক্ষমা করতে বলা হয়েছে।) তবে, "the spirit of Job was in a better tune." (তবে, যোবের মনোভাব ছিল অনেক ভালো।) তিনি বলেছিলেন, "Shall we take good at God's hands and not be content to take evil also?" (আমরা কি ঈশ্বরের কাছ থেকে ভাল নেব এবং খারাপ নেব না?) একইভাবে, বন্ধুদের ক্ষেত্রেও এই দৃষ্টিভঙ্গি প্রযোজ্য।

বেকন বলছেন, "A man that studieth revenge, keeps his own wounds green, which otherwise would heal and do well." (যে মানুষ প্রতিশোধের চিন্তা করে, সে নিজের আঘাতগুলো সবসময় জীবিত রাখে, যা অন্যথায় ভালো হয়ে যেত।)

সাধারণত, “Public revenges are for the most part fortunate.” (সম্মিলিত প্রতিশোধ বেশিরভাগ সময় সফল হয়।) যেমন সিজারের মৃত্যু, পের্টিনাক্সের মৃত্যু, ফ্রান্সের হেনরি তৃতীয়র মৃত্যু ইত্যাদি। তবে, "in private revenges, it is not so." (ব্যক্তিগত প্রতিশোধে, বিষয়টি এমন নয়। বরং, প্রতিশোধগ্রহণকারী ব্যক্তির জীবন ক্ষতিকর হয়ে ওঠে এবং শেষ পর্যন্ত তার পরিণতি দুর্ভাগ্যজনক হয়। তিনি "live the life of witches; who, as they are mischievous, so end they unfortunate." (তারা জাদুকরের মতো জীবনযাপন করে; যেমন তারা ক্ষতিকর, তেমনই শেষ হয় দুর্ভাগ্যজনকভাবে।)

মোটকথা হলো, বেকনের "Of Revenge" রচনায়, তিনি প্রতিশোধের ধারণা এবং এর ফলাফল নিয়ে গভীর চিন্তা করেছেন। তার মতে, প্রতিশোধ একটি বন্য বিচার, যা মানব প্রকৃতির অংশ হলেও, আইনের শাসন দ্বারা সেটি প্রতিহত করা উচিত। তিনি বলেন, প্রতিশোধ নেওয়া একজন মানুষের শত্রুর সমান হওয়ার মতো, তবে ক্ষমা করে দেওয়া তাকে তার শত্রুর থেকে অনেক উচ্চতর করে তোলে। তিনি আরও উল্লেখ করেন যে, প্রতিশোধের চিন্তা মানুষকে তার নিজেদের আঘাতগুলো চিরকাল জীবিত রাখে, যা কেবল তার নিজের ক্ষতি করে।

 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 


 

Of Love (মূল প্রবন্ধ)

The stage is more beholding to love, than the life of man.
(
নাটকে প্রেমের গুরুত্ব মানুষের প্রকৃত জীবনের চেয়ে অনেক বেশি। নাটকে প্রেমের উপস্থিতি সাধারণত কমেডি এবং মাঝে মাঝে ট্র্যাজেডির বিষয় হয়। কিন্তু মানব জীবনে প্রেম একেবারেই বিপদজনক হতে পারে।)

For as to the stage, love is ever matter of comedies and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury. (নাটকে প্রেম সাধারণত হাস্যরসাত্মক নাটক বা কমেডি আকারে থাকে, কখনও কখনও ট্র্যাজেডি হিসেবেও দেখা যায়; কিন্তু জীবনে প্রেম অনেক ক্ষতি করে, কখনও এটি সিরেনের মতো হয়, আবার কখনও এটি দুঃখজনক রাগ বা অস্থিরতার মতো হয়ে ওঠে।)

Siren: Sirens are mythological creatures, often depicted as beautiful women with enchanting voices who lure sailors to their doom. In this context, love is compared to a siren, meaning it can be alluring but lead to danger or harm.


Fury: The Furies in Greek mythology are female spirits of vengeance who punish wrongdoers. In this context, love is being compared to a fury, which means it can become destructive and vengeful.

You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits and great business, do keep out this weak passion. (আপনি লক্ষ্য করবেন যে, সকল মহান এবং গুণী ব্যক্তি (যাদের স্মৃতি আজও বিদ্যমান হোক প্রাচীন বা সাম্প্রতিক) কেউই এতটা প্রেমের উন্মাদনায় আক্রান্ত হননি। তারমানে, মহৎ মন বা বড় কাজে নিযুক্ত ব্যক্তি প্রেমের দুর্বল অনুভূতিকে নিজের জীবনে স্থান দেন না।)

You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept. (তবে আপনাকে কিছু ব্যতিক্রম মনে রাখতে হবে, যেমন মার্কাস অ্যান্টনিয়াস, যিনি রোম সাম্রাজ্যের অর্ধেক ক্ষমতায় অধিকারী ছিলেন এবং অ্যাপিয়াস ক্লাউডিয়াস, যিনি একজন আইন প্রণেতা ছিলেন। মার্কাস অ্যান্টনিয়াস ছিলেন একজন বিলাসী পুরুষ, কিন্তু অ্যাপিয়াস ক্লাউডিয়াস ছিলেন একজন গুরুতর এবং জ্ঞানী ব্যক্তি। এর মাধ্যমে বলা হচ্ছে যে, প্রেম খুব কম হলেও এমন হৃদয়ে প্রবেশ করতে পারে, যা প্রথমে খোলামেলা এবং পরে শক্তভাবে সুরক্ষিত থাকে, যদি না সতর্কতা অবলম্বন করা হয়।)

It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus; ("We are a great theater to one another.") as if man, made for the contemplation of heaven and all noble objects, should do nothing but kneel before a little idol and make himself a subject, though not of the mouth (as beasts are), yet of the eye; which was given him for higher purposes. (এপিকিউরাসের একটি অদ্ভুত উক্তি আছে, "আমরা একে অপরের জন্য যথেষ্ট বড় মঞ্চ," যেন মানুষকে স্বর্গের এবং সকল মহান বস্তু সম্পর্কে ভাবনা করার জন্য তৈরি করা হয়েছে, তবে সে শুধুমাত্র একটি ছোট মূর্তির সামনে মাথা নত করে বসে থাকবে এবং নিজেকে একটি সস্তা বস্তুর কাছে সঁপে দেবে।)

Epicurus
: He was an ancient Greek philosopher known for his teachings on pleasure and happiness. Here, the quote by him is criticized for reducing human purpose to a trivial obsession with love, rather than seeking higher ideals.

It is a strange thing, to note the excess of this passion and how it braves the nature and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. (এটি একটি অদ্ভুত ব্যাপার যে, প্রেমের অতিরিক্ত প্রকাশ কীভাবে প্রকৃতি এবং বস্তুগুলোর প্রকৃত মূল্যকে চ্যালেঞ্জ করে এবং এটি প্রকাশ পায় যে, সবকিছুর অতিরিক্ত প্রশংসা শুধুমাত্র প্রেমে সুন্দর দেখায়।)

Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man's self; certainly the lover is more. ("এটা শুধু মুখে বলা কথা নয়; কারণ, সবাই জানে, সবচেয়ে বড় তোষামোদকারী হলো নিজের মন, যার সাথে অন্য সব ছোট তোষামোদকারীদের যোগাযোগ থাকে; কিন্তু একজন প্রেমিক (তার প্রেমিকাকে) নিশ্চিতভাবে তার চেয়েও বেশি তোষামোদ করে থাকে।")

For there was never proud man thought so absurdly well of himself, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love and to be wise. (কখনো কোন অহংকারী মানুষ নিজের সম্পর্কে এমন অযৌক্তিক ভালো ধারণা নিয়ে ভাবেনি, যেমন প্রেমিক তার প্রেমিকার সম্পর্কে ভাবেন। আর সেজন্যেই বলা হয়েছে, একসাথে প্রেম করা এবং বুদ্ধিমান থাকা সম্ভব নয়।)

Neither doth this weakness appear to others only and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. (এবং এই দুর্বলতা শুধু অন্যদের কাছে প্রকাশিত হয় না, বরং যে ব্যক্তি প্রেমিক বা প্রেমিকা তাকে সবচেয়ে বেশি প্রভাবিত করে, যদি না প্রেম দুপক্ষের মধ্যে অভ্যন্তরীণভাবে প্রতিদান করা হয়।)

For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque or with an inward and secret contempt. (এটি একটি সত্যিকারের নিয়ম যে, প্রেম সবসময় প্রতিদান পায় হয়তোবা সমানভাবে, বা এক গোপন অবজ্ঞার মাধ্যমে।)

By how much the more, men ought to beware of this passion, which loseth not only other things, but itself! (এটি আরও বেশি সতর্ক হওয়ার উপদেশ দেয়, কেননা প্রেম কেবল অন্য কিছু হারায় না, বরং নিজের কাছ থেকে নিজের প্রকৃত সত্তাকেও হারিয়ে ফেলে।)

As for the other losses, the poet's relation doth well figure them: that he that preferred Helena, quitted the gifts of Juno and Pallas. (অন্য ক্ষতিগুলোর বিষয়েও কবি ভালোভাবে তা চিত্রিত করেছেন, যেমন সে (প্যারিস) যে হেলেনাকে প্রাধান্য দিয়েছিল, সে জুনো প্যালাসের আশীর্বাদগুলো পরিত্যাগ করেছিল।)

Helen of Troy: The reference here is to the idea that the love of Helen caused the loss of greater gifts—those of Juno and Pallas Athena, two of the most powerful goddesses in Greek mythology. Juno was the goddess of marriage and women, while Pallas Athena was the goddess of wisdom and strategic warfare. Choosing love (Helen) over divine gifts is seen as a foolish decision.

For whosoever esteemeth too much of amorous affection, quitteth both riches and wisdom. (কারণ যে ব্যক্তি প্রেমের প্রতি অতিরিক্ত গুরুত্ব দেয়, সে ধন এবং জ্ঞান উভয়ই হারিয়ে ফেলে।)

This passion hath his floods, in very times of weakness; which are great prosperity and great adversity; though this latter hath been less observed: both which times kindle love and make it more fervent and therefore show it to be the child of folly. (এই আবেগ দুর্বলতার সময়ে বেড়ে যায়, যেমন চরম সুখ ও চরম দুঃখের সময়; যদিও দুঃখের সময়টা সাধারণত কম দেখা যায়। এই উভয় সময়েই ভালোবাসা আরও তীব্র হয়, আর এটা দেখেই বোঝা যায় যে, ভালোবাসা আসলে বোকামির ফল।)

They do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarters; and sever it wholly from their serious affairs and actions, of life; for if it check once with business, it troubleth men's fortunes and maketh men, that they can no ways be true to their own ends. (যারা ভালোবাসা মানতে বাধ্য হয়, কিন্তু একে একটা সীমার মধ্যে রাখে, তারাই ভালো করে। আর তারা জীবনের গুরুত্বপূর্ণ কাজ থেকে একে দূরে রাখে। কারণ ভালোবাসা যদি কাজের সাথে মিশে যায়, তাহলে তা মানুষের জীবনে সমস্যা সৃষ্টি করে এবং মানুষ নিজের লক্ষ্যের প্রতি আর স্থির থাকতে পারে না।)

I know not how, but martial men are given to love: I think, it is but as they are given to wine; for perils commonly ask to be paid in pleasures.
(
আমি জানি না কেন, কিন্তু সামরিক মানুষরা প্রেমের প্রতি আকৃষ্ট হন; সম্ভবত এটি মদ্যপানের মতো, কারণ বিপদগুলি সাধারণত আনন্দের মাধ্যমে সামনে আসে।)

There is in man's nature, a secret inclination and motion, towards love of others, which if it be not spent upon some one or a few, doth naturally spread itself towards many and maketh men become humane and charitable; as it is seen sometime in friars. (মানুষের প্রকৃতিতে একটি গোপন প্রবণতা থাকে, যা অন্যদের প্রতি প্রেমের দিকে প্রবাহিত হয়; যদি সেই প্রেম এক বা কিছু মানুষের ওপর ব্যয় না হয়, তবে এটি স্বাভাবিকভাবেই বহু মানুষের প্রতি ছড়িয়ে পড়ে এবং মানুষের মধ্যে মানবিকতা এবং দানশীলতা তৈরি করে, যেমন কিছু ধর্মীয় ব্যক্তিদের মধ্যে দেখা যায়।)

Nuptial love maketh mankind; friendly love perfecteth it; but wanton love corrupteth and embaseth it. (বিবাহিত প্রেম মানবজাতির জন্ম দেয়; বন্ধুত্বপূর্ণ প্রেম তা পরিপূর্ণ করে; কিন্তু যৌনাচারিক প্রেম তা নষ্ট এবং তুচ্ছ করে তোলে।)


 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444



Of Love (সারমর্ম ও মূল বার্তা)

প্রেম সম্পর্কে ফ্রান্সিস বেকনের "Of Love" রচনাটি মানুষের অনুভূতি, সম্পর্ক এবং ব্যক্তিত্বের উপর প্রেমের প্রভাব নিয়ে আলোচনা করে। তিনি বলেন, "The stage is more beholding to love, than the life of man." তার মতে, প্রেম মঞ্চের (নাটকের) চেয়ে মানুষের জীবনে আরও বেশি প্রভাব ফেলতে পারে। মঞ্চে প্রেম প্রায়ই কমেডি এবং কখনও কখনও ট্র্যাজেডির বিষয় হয়ে ওঠে, কিন্তু জীবনে এটি অনেক ক্ষতি করে; কখনও এটি এক সিরেনের মতো, কখনও এটি এক রকম ফিউরির মতো হয়ে ওঠে।

গ্রিক পুরাণে, সিরেন হলো এমন এক নারী যে তার গান দিয়ে নাবিকদের প্রলুব্ধ করে জাহাজডুবির দিকে নিয়ে যেত। এখানে সিরেন বলতে বোঝানো হয়েছে প্রেমের এমন এক রূপ যা মানুষকে মোহিত করে, ভুল পথে চালিত করে এবং শেষ পর্যন্ত ধ্বংসের দিকে নিয়ে যায়।

ফিউরিও পুরাণের চরিত্র, প্রতিশোধের দেবী হিসেবে পরিচিত। এখানে ফিউরি বলতে বোঝানো হয়েছে প্রেমের এমন এক রূপ যা রাগের মতো ধ্বংসাত্মক, যা মানুষের মধ্যে তীব্র আবেগ সৃষ্টি করে এবং ক্ষতির কারণ হয়।

অর্থাৎ, প্রেম কখনও মিষ্টি প্রলোভন দেখিয়ে সর্বনাশ ডেকে আনে, আবার কখনও রাগের মতো তীব্র আবেগ সৃষ্টি করে ক্ষতি করে।

বেকন আরও বলেন, যে সমস্ত মহান এবং যোগ্য ব্যক্তির নাম ইতিহাসে থেকে গেছে, তাদের মধ্যে কেউই প্রেমের কারণে অস্বাভাবিক অবস্থায় পৌঁছায়নি এবং এর মাধ্যমে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে, বড় মনের এবং বড় কাজের মানুষরা এই দুর্বল অনুভূতিকে নিজেদের জীবনে প্রবেশ করতে দেন না। তবে, তিনি দুজন ব্যক্তির কথা উল্লেখ করেনমার্কাস আন্তোনিয়াস (Marcus Antonius, commonly known as Mark Antony) এবং অ্যাপিয়াস ক্লডিয়াস (Appius Claudius Caecus)- যারা এর ব্যতিক্রম। মার্কাস আন্তোনিয়াস, রোমের সম্রাজ্যের আধা ক্ষমতার অধিকারী ছিলেন। তবে তিনি ছিলেন এক বেহায়া লালসাময়ী পুরুষ। কিন্তু অ্যাপিয়াস ক্লডিয়াস, যিনি ছিলেন একজন কঠোর এবং জ্ঞানী আইনজ্ঞ, তার হৃদয়েও প্রেম প্রবেশ করেছিল, যদিও এটি ছিল বিরল।

এই উক্তিটি দুজনের মধ্যে একটি বৈপরীত্য তৈরি করে। মার্কাস আন্তোনিয়াসের আবেগপ্রবণতার বিপরীতে অ্যাপিয়াস ক্লডিয়াসের ন্যায়পরায়ণতা তুলে ধরা হয়েছে। এটি বোঝায় যে, এমনকি সবচেয়ে কঠোর এবং জ্ঞানী ব্যক্তিও প্রেমের প্রভাব থেকে মুক্ত নন।

তিনি বলেন, "It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus;" (এপিকুরাসের একটি দুর্বল উক্তি ছিল, “আমরা একে অপরের জন্য যথেষ্ট বড় মঞ্চ।”) যেন মানুষ, যাকে আকাশ এবং সব মহৎ উদ্দেশ্যের জন্য তৈরি করা হয়েছে, কেবল একটি ছোট মূর্তির সামনে প্রার্থনা করবে এবং নিজেকে একজন দাসে পরিণত করবে, যদিও তার চোখ দেওয়া হয়েছে উচ্চতর উদ্দেশ্যে।

বেকন প্রেমের অতিরিক্ততার বিষয়ে আলোচনা করে বলেন, এটি কীভাবে মানুষের প্রকৃতির বিরুদ্ধে যায় এবং মূল্যবোধকে ভ্রষ্ট করে, এমনকি প্রেমে এটি একটি অপরিবর্তনীয় অতিরঞ্জনায় পরিণত হয়। তিনি বলেন, "there was never proud man thought so absurdly well of himself, as the lover doth of the person loved;" (কোনো গর্বিত মানুষ কখনো নিজের সম্পর্কে এমন বোকামি ভাবেনি, যেভাবে প্রেমিক তার প্রিয়জনের সম্পর্কে ভাবেন।) এবং তাই তিনি বলেন, "it is impossible to love and to be wise." (প্রেম করা এবং বুদ্ধিমান হওয়া একসাথে সম্ভব নয়।)

তাঁর মতে, প্রেম শুধু প্রেমিকের জন্য দুর্বলতা আনে না, বরং এটি কখনও কখনও প্রিয়জনের মধ্যেও প্রকাশ পায়, যদি প্রেম পারস্পরিক হয়। আর যদি প্রেম একপাক্ষিক হয়, অর্থাৎ প্রত্যাখ্যাত হয়, তবে তা গভীর ঘৃণায় পরিণত হতে পারে, যা প্রেমিকের জন্য মারাত্মক ক্ষতিকর।

এছাড়া, তিনি উল্লেখ করেন, "For whosoever esteemeth too much of amorous affection, quitteth both riches and wisdom." তিনি বুঝাতে চেয়েছেন, যে ব্যক্তি প্রেমের আবেগকে অতিরিক্ত গুরুত্ব দেয়, সে বাস্তব জীবনের গুরুত্বপূর্ণ বিষয়, যেমন ধন-সম্পদ এবং জ্ঞান ইত্যাদি উপেক্ষা করে। প্রেমের আবেগ মানুষের দুর্বল মুহূর্তে বেশি প্রবল হয়, যেমন চরম সফলতা বা চরম বিপর্যয়ের সময়। তবে, এই আবেগ উভয় ক্ষেত্রেই নেতিবাচক প্রভাব ফেলতে পারে।

বেকন বলেন, "They do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarters; and sever it wholly from their serious affairs and actions, of life." তিনি বুঝাতে চেয়েছেন, যারা প্রেমের আবেগ নিয়ন্ত্রণ করতে পারে, তারাই জীবনে সফল হয়। যদি প্রেম অনিবার্য হয়, মানে প্রেম করতেই হয়, তবে তাকে জীবনের গুরুত্বপূর্ণ কাজ থেকে দূরে রাখতে হবে। কারণ প্রেম কাজের সঙ্গে মিশে গেলে মানুষের জীবনে নানা সমস্যা সৃষ্টি করে এবং নিজের লক্ষ্যের প্রতি স্থির থাকা কঠিন হয়ে পড়ে।

তবে, বেকন বলেন, "there is in man's nature, a secret inclination and motion, towards love of others, which if it be not spent upon some one or a few, doth naturally spread itself towards many and maketh men become humane and charitable." মানুষের মনে অন্যদের প্রতি ভালোবাসার একটা সহজাত প্রবণতা থাকে। এই ভালোবাসা যদি নির্দিষ্ট কয়েকজনের মধ্যে সীমাবদ্ধ না থাকে (প্রেমিক-প্রেমিকা), তবে তা স্বাভাবিকভাবেই অনেকের মধ্যে ছড়িয়ে পড়ে এবং মানুষকে দয়ালু পরোপকারী করে তোলে। বেকন এখানে বোঝাতে চেয়েছেন, মানুষের মধ্যে ভালোবাসা এবং সহানুভূতির একটি সহজাত প্রবণতা রয়েছে। এই প্রবণতা যদি সঠিকভাবে কাজে লাগানো যায়, তবে তা সমাজে ইতিবাচক পরিবর্তন আনতে পারে।

শেষে, তিনি বলেন, "Nuptial love maketh mankind; friendly love perfecteth it; but wanton love corrupteth and embaseth it." (বৈবাহিক প্রেম মানব জাতিকে সৃষ্টি করে; বন্ধুত্বপূর্ণ প্রেম এটি পরিপূর্ণ করে; তবে লালসাময়ী প্রেম এটি দূষিত এবং নীচু করে তোলে।)

মোটকথা হলো, বেকনের "Of Love" রচনায় প্রেমের নানা দিক নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে, যেখানে তিনি প্রেমের সঠিক মাত্রা, তার অতিরিক্ত প্রভাব এবং মানুষের জীবনে এর ইতিবাচক নেতিবাচক প্রভাব তুলে ধরেছেন। তার মতে, প্রেম মানুষের প্রকৃতিকে শক্তিশালী করতে পারে যদি তা সঠিক জায়গায় এবং সময়মতো হয়, তবে অতিরিক্ত প্রেম বা অযৌক্তিক প্রেম মানুষের ব্যক্তিত্ব এবং জীবনকে দুর্বল বিপর্যস্ত করে তোলে।


 

Solution of Broad Questions (Part-C)

 

1.  How would you explain the fact that Bacon's essays never fail to attract readers or Would you call Bacon a good adviser?

Introduction: Francis Bacon (1561–1626) was an English philosopher, statesman, scientist and essayist who played a crucial role in shaping English prose. As a writer, he is best known for his collection of essays, Essays or Counsels, Civil and Moral, first published in 1597 and later expanded. Bacon’s essays explore diverse topics such as truth, ambition, love, power and human nature, reflecting the intellectual and philosophical spirit of the Renaissance. His essays are notable for their brevity, aphoristic style and pragmatic wisdom, making them relevant even in the modern era.

The attraction of Bacon’s essays lies in their universal themes, keen insights into human nature and direct yet profound style. His essays not only provide intellectual delight but also serve as a practical guide to life, making him an exceptional adviser. But is Bacon merely an adviser or does he offer a deeper philosophical engagement? I’ll discuss why Bacon’s essays continue to captivate readers and whether he can be considered a great adviser. The reasons of Bacon’s essays never fail to attract readers are discussed below:

1.      Universality of Themes: One of the primary reasons Bacon’s essays remain timeless is their focus on universal themes. His essays address fundamental aspects of human existence, such as power, ambition, love and revenge. For instance, in Of Great Place, Bacon explores the burdens and responsibilities of high positions:

"Men in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state;
servants of fame; and servants of business."

This idea of power being a form of servitude remains relevant even today, where leaders in politics or business often find themselves constrained by their roles.

2.      Aphoristic and Concise Style: Bacon’s writing is direct, filled with maxims that make his essays memorable and thought-provoking. His aphorisms encapsulate deep wisdom in a few words, making them easy to remember and apply in daily life. In Of Truth, he states:

"What is truth? said jesting Pilate; and would not stay for an answer."

This opening line is both poetic and philosophical, encouraging the reader to reflect on the nature of truth. Such a style ensures that Bacon’s essays are intellectually stimulating yet accessible.

3.      Practical and Pragmatic Advice: Bacon does not merely philosophize; he offers practical counsel that can be applied in real life. His essays function as a guide for personal and professional conduct. In Of Revenge, he advises against personal vendettas saying:

"Revenge is a kind of wild justice, which the more man's nature runs to,
the more ought law to weed it out."

This reflects his pragmatic approach, while he acknowledges human emotions, he ultimately advocates for reason and social order.

4.      Psychological Insight and Realism: Bacon’s understanding of human nature is profound. He recognizes the complexities of love, ambition and morality, making his essays deeply insightful. In Of Love, he writes:

"It is impossible to love and to be wise."

Here, he captures the irrationality of love, a sentiment that remains relevant across generations. His ability to blend philosophy with psychology keeps his essays engaging.

Some critics argue that Bacon’s essays are overly pragmatic and lack emotional depth. Unlike Montaigne, who explored personal reflections in his essays, Bacon’s works are more impersonal and instructive. He often prioritizes worldly success over moral or emotional fulfillment. For example, in Of Marriage and Single Life, he suggests that single men are more suitable for ambitious pursuits:

"He that hath wife and children hath given hostages to fortune."

This perspective, while practical, may seem cold or overly calculating to modern readers.

Additionally, Bacon’s advice is sometimes seen as opportunistic. In Of Great Place, he encourages leaders to maintain a balance of power and be cautious in their dealings, which some interpret as a guide to political maneuvering rather than ethical leadership.

However, these criticisms do not diminish the value of Bacon’s essays. His objective was not to provide emotional comfort but to offer rational guidance for navigating life’s complexities.

Conclusion: To sum up, Bacon’s essays continue to attract readers due to their universal themes, concise and aphoristic style, practical wisdom and psychological depth. His works serve as a guide for personal conduct, leadership and philosophical contemplation. While some may find his approach overly pragmatic, his insights into human nature and worldly affairs remain invaluable.

As an adviser, Bacon is undoubtedly one of the finest. His essays are not just reflections but instructions on how to live wisely. Whether one agrees with all his views or not, his essays provoke thought and self-reflection, ensuring their place in the literary and philosophical canon for centuries to come.

 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 


 

2. Evaluate Francis Bacon as an essayist.

Introduction: Francis Bacon is regarded as the father of the English essay. His essays, first published in Essays or Counsels, Civil and Moral (1597), reflect the intellectual energy of the Renaissance and provide a pragmatic approach to life. Unlike the personal and introspective style of Montaigne, the French essayist who popularized the form, Bacon’s essays are impersonal, didactic and filled with practical wisdom. His works, including Of Truth, Of Great Place, Of Marriage and Single Life and Of Revenge, reveal his keen understanding of human nature and governance.

Bacon’s essays are marked by aphoristic brilliance, analytical depth and worldly wisdom, making him a unique essayist. To evaluate Francis Bacon as an essayist, the following points are important:

1.      Aphoristic and Concise Style: One of Bacon’s defining qualities as an essayist is his aphoristic style. He condenses profound truths into short, impactful statements, making his essays memorable. His sentences often carry multiple meanings and require careful reflection. In Of Truth, he writes:

"A mixture of a lie doth ever add pleasure."

This line, though brief, conveys a deep psychological insight into human nature—the tendency to prefer comforting illusions over harsh truths. Such concise and powerful expressions make Bacon’s essays a source of timeless wisdom.

2.      Pragmatic and Worldly Wisdom: Bacon’s essays are filled with practical advice on power, ambition, love and human behavior. He often takes a realistic, even cynical, view of human nature. For example, In Of Great Place, he states:

"All rising to great place is by a winding stair."

This reflects his understanding that success is rarely straightforward; it requires strategy, patience and maneuvering. His essays do not focus on idealism but on how to navigate the real world successfully.

3.      Impersonal and Objective Tone: Unlike Montaigne, who explored personal experiences, Bacon remains detached and analytical. His essays are more like moral and philosophical guidelines rather than personal confessions. For instance, in Of Marriage and Single Life, he does not discuss his own views on marriage but objectively weighs its pros and cons:

"Wives are young men's mistresses, companions for middle age and old men's nurses."

This lack of personal involvement makes his essays universally applicable, as they do not rely on individual experiences but on general truths.

4.      Variety of Themes and Subjects: Bacon’s essays cover a wide range of topics, from philosophical meditations seen in Of Truth to practical advice on governance seen in Of Great Place. He explores ethical dilemmas, personal ambition, love and the responsibilities of leadership. This thematic diversity ensures that his essays remain relevant across different contexts.

5.      Balanced and Analytical Approach: Bacon does not present a one-sided view; he carefully analyzes both sides of an argument. In Of Revenge, he acknowledges the emotional impulse for vengeance but ultimately discourages it. He states,

"Revenge is a kind of wild justice, which the more man’s nature runs to,
the more ought law to weed it out."

He does not dismiss the human desire for revenge but emphasizes the importance of law and order, showcasing his balanced reasoning.

Criticisms of Bacon’s Essay Style: While Bacon’s essays are intellectually profound, some critics argue that they lack emotional warmth and depth. His focus on practicality can sometimes appear cold and detached. In Of Marriage and Single Life, he seems to favor single life for men who seek ambition, which may be seen as a utilitarian view of relationships.

Additionally, some find his essays too focused on worldly success rather than ethical or spiritual concerns. His pragmatic approach to governance in Of Great Place can be interpreted as endorsing political cunning rather than moral integrity.

However, these criticisms do not diminish the value of his essays. His goal was not to provide sentimental reflections but to offer sharp, realistic guidance on life and power.

Conclusion: With the light of the above discussion, it is evident that Francis Bacon is a master essayist whose works continue to inspire and instruct readers. His aphoristic style, practical wisdom and objective analysis make his essays a valuable resource for intellectual and philosophical inquiry.

Though some may find his tone impersonal or overly pragmatic, his insights into human nature, ambition and governance are undeniably relevant. Whether one seeks advice on leadership, truth or personal conduct, Bacon’s essays remain a treasure trove of knowledge. His contribution to the development of the English essay is unparalleled, cementing his place as one of the greatest essayists in literary history.

 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 

 

 

3. Comment on Bacon's personal view with reference to his essays (i) of Love (ii) of Marriage and Single Life.

 

Introduction: Francis Bacon, a philosopher, statesman and essayist of the Renaissance era, is known for his pragmatic and analytical approach to life. His essays are often detached and objective, offering observations on human behavior rather than personal confessions. In his essays Of Love and Of Marriage and Single Life, Bacon presents a rational and somewhat skeptical perspective on love and marriage. He treats these subjects not with romantic idealism but with a practical, almost utilitarian mindset.

In this discussion, I’ll analyze Bacon’s personal views on love and marriage as reflected in these essays by exploring his skepticism toward love, his pragmatic stance on marriage and his tendency to prioritize ambition and intellect over emotional attachment.

Bacon’s Views in “Of Love”

1.      Love as a Disruptive Force: Bacon views love as a potentially dangerous passion that can distract a man from his greater purpose. He warns that love can lead to irrationality and loss of control. He states:

“It is impossible to love and to be wise.”

This suggests that love blinds individuals, preventing them from making rational decisions. For Bacon, emotions should not govern a person’s life; instead, reason and intellect should guide actions.

2.      Love as a Threat to Ambition: Bacon sees love as an obstacle to ambition. He believes that men consumed by romantic passion often lose their focus on more significant achievements. He writes:

“Great spirits and great business do keep out this weak passion.”

Here, Bacon implies that truly great individuals—those dedicated to leadership, knowledge or power—do not allow love to dominate their thoughts. He regards love as a luxury that can weaken strong and ambitious minds.

3.      Distinction Between Different Types of Love: While Bacon criticizes romantic and passionate love, he acknowledges nobler forms of affection, such as friendship and familial love. He distinguishes between excessive, destructive love and a more balanced, rational attachment. However, his overall tone remains skeptical, indicating that love, especially when unchecked, can lead to folly and ruin.

4.      Love as a Source of Tragedy: Bacon references historical and literary figures who suffered because of love, suggesting that it often leads to misfortune. He points out how love has led to destruction in politics and history, reinforcing his belief that it is more of a liability than an asset.

 

Bacon’s Views in “Of Marriage and Single Life”

1.      Marriage as a Constraint on Ambition: Bacon presents marriage as a responsibility that limits a man’s freedom and ambitions. He argues that unmarried men can focus more on their careers and public duties. He states:

“He that hath wife and children hath given hostages to fortune.”

This implies that having a family ties a man down, making him vulnerable and less free to take risks. In contrast, bachelors have the liberty to pursue wealth, power and knowledge without emotional obligations.

2.      Marriage as a Practical Institution: Bacon does not romanticize marriage; instead, he views it as a social arrangement that serves practical purposes. He acknowledges that it provides companionship, stability and continuity. He notes:

“Wives are young men’s mistresses, companions for middle age and old men’s nurses.”

This suggests that the role of a wife changes depending on a man’s stage in life. However, this perspective reduces marriage to a functional necessity rather than a deep emotional bond.

3.      Bachelors vs. Married Men: Bacon contrasts bachelors with married men, presenting the former as more independent and ambitious, while the latter are more responsible and restrained. He suggests that single men are more suited for positions of power and authority because they do not have personal distractions. He states:

“Unmarried men are best friends, best masters, best servants;
but not always best subjects.”

This indicates that bachelors may be more effective in roles requiring objectivity, but they may lack the sense of duty that comes with family responsibilities.

4.      Marriage and Virtue: While Bacon acknowledges the practical benefits of marriage, he also warns that not all marriages are happy. He notes that a bad marriage can lead to bitterness and regret. However, he does not advocate against marriage entirely. He simply believes it should be approached with caution and rational thought rather than emotion.

Some critics might argue that Bacon’s perspective on love and marriage is overly skeptical and pragmatic. His essays lack the warmth and idealism typically associated with these subjects. Unlike poets and romantics who celebrate love as a noble force, Bacon reduces it to a mere distraction or duty.

However, his observations reflect the Renaissance spirit of rationalism and individual ambition. He does not deny the existence of love or marriage, but he emphasizes that they should not dominate a person’s life at the cost of greater achievements.

Conclusion: With the light of the above discussion, it is evident that Bacon’s views on love and marriage are deeply pragmatic, shaped by his belief in reason over emotion. He sees love as a potential distraction and marriage as a necessary but limiting institution. His essays provide a clear, analytical approach rather than an emotional or sentimental one.

Though his views may seem cold or unromantic, they reflect the Renaissance ideals of intellectualism, ambition and self-control. Bacon’s essays remain relevant today because they encourage readers to think critically about love and marriage, balancing personal desires with practical considerations. His insights, though sometimes harsh, offer a valuable perspective on how emotions and relationships shape human lives.

 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 

4. In what ways is Bacon a Renaissance essayist?

Introduction: Francis Bacon, a prominent figure of the Renaissance era, was a philosopher, statesman and essayist whose works reflect the intellectual spirit of his time. As an essayist, Bacon’s writing embodies the essence of the Renaissance, a period characterized by humanism, empirical reasoning and a revival of classical learning. His essays, including Of Truth, Of Marriage and Single Life, Of Revenge, Of Great Place, Of Plantation and Of Love, showcase a deep concern for human nature, worldly wisdom and practical knowledge.

Bacon’s essays mark the transition from medieval scholasticism to modern thought. They emphasize critical thinking, moral philosophy and pragmatic advice, making him one of the earliest writers to perfect the form of the English essay. I will explore how Bacon’s works align with Renaissance ideals by examining his emphasis on individualism, empirical reasoning, classical influences, pragmatic wisdom and secularism.

1. Emphasis on Individualism: One of the defining characteristics of the Renaissance was its focus on individualism—the belief in human potential and personal ambition. Bacon’s essays encourage self-improvement and personal success, reflecting this Renaissance spirit.

In Of Great Place, he warns about the burdens of power, emphasizing how individuals should handle authority wisely. He states:

“Men in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state;
servants of fame; and servants of business.”

This statement demonstrates Bacon’s realistic approach to ambition. He acknowledges the desire for success but also highlights its responsibilities. Unlike medieval thought, which often emphasized divine will and fate, Renaissance humanism focused on human agency and personal achievement.

2. Empirical Reasoning and Scientific Mindset: Bacon was a strong advocate of empirical reasoning, a key feature of Renaissance thought. He rejected blind faith and dogma, encouraging observation, experience and logic in understanding the world.

In Of Truth, he challenges traditional notions of absolute truth, arguing that people prefer falsehood because it offers comfort and illusion. He writes:

“What is truth? said jesting Pilate and would not stay for an answer.”

This skeptical approach reflects the Renaissance emphasis on questioning authority and seeking knowledge through reason rather than tradition. Bacon’s advocacy for scientific inquiry later influenced his major philosophical work, Novum Organum, which laid the foundation for the scientific method.

3. Classical Influences and Humanism: The Renaissance was marked by a revival of classical Greek and Roman thought. Bacon’s essays are filled with references to ancient philosophers like Seneca, Cicero and Tacitus, showing his deep engagement with classical wisdom.

For example, in Of Great Place, he quotes Tacitus when discussing how power changes people:

“Omnium consensu capax imperii, nisi imperasset.”
(By the consent of all, he was fit to be emperor, had he never been emperor.)

Such references demonstrate Bacon’s connection to Renaissance humanism, which sought to blend classical knowledge with contemporary insights. His essays serve as moral and philosophical reflections, much like the works of ancient thinkers.

4. Pragmatic Wisdom and Secular Outlook: Unlike medieval literature, which often centered on religious doctrine, Bacon’s essays take a more secular and practical approach to life. He focuses on human affairs, worldly success and the complexities of human nature rather than purely theological matters.

In Of Revenge, he discourages personal vengeance, not because of religious morality, but due to its impractical consequences. He says,

“A man that studieth revenge keeps his own wounds green.”

This statement reflects Renaissance pragmatism. Bacon is not appealing to divine justice but to rational self-interest. His essays provide readers with practical guidance on navigating the real world, making them timeless and universally relevant.

5. The Concise and Aphoristic Style: Another hallmark of Bacon’s Renaissance essayism is his unique writing style—concise, aphoristic and filled with maxims. His sentences often contain profound meaning in a few words, making them memorable and impactful. For example, in Of Truth, he writes:

“A mixture of a lie doth ever add pleasure.”

This style aligns with the Renaissance preference for clear, impactful writing rather than the elaborate and ornate prose of medieval scholars. His essays are structured with logical arguments and balanced perspectives, making them highly effective in communicating wisdom.

Some critics argue that Bacon’s essays are too pragmatic, often lacking emotional depth or moral idealism. Unlike Renaissance poets like Shakespeare, who explored love, beauty and emotions with artistic depth, Bacon’s writings focus on power, ambition and strategy. His view of life is sometimes seen as cold and calculated, prioritizing success over human relationships. For example, in Of Love, he warns against the dangers of passion:

“It is impossible to love and to be wise.”

This reflects his belief that emotions often cloud judgment, a viewpoint that contrasts with the more romantic and humanistic aspects of Renaissance literature. However, this pragmatic realism is what makes Bacon’s essays unique and valuable, as they provide practical wisdom rather than mere sentimentality.

Conclusion: With the light of the above discussion, it is evident that Bacon embodies the spirit of the Renaissance through his essays. His emphasis on individualism, empirical reasoning, classical learning, pragmatic wisdom and secular outlook makes him a quintessential Renaissance thinker. Unlike medieval writers who relied on theological explanations, Bacon’s essays offer rational insights into human nature and society.

Though some may find his pragmatism lacking in emotional depth, his essays remain profoundly influential because of their timeless wisdom and intellectual rigor. His ability to blend philosophy with practical life lessons ensures that his works continue to resonate with readers even today. Thus, Bacon’s essays not only reflect Renaissance ideals but also serve as a bridge between the ancient and modern worlds, making him one of the greatest essayists of all time.

 

 

This lesson is prepared by UF Sumon (Facebook: UF Sumon)

Free classes and PDF notes are available in FB Group “English Department Helplineby UF Sumon”

To join WhatsApp study group or for PDF Sheet, you can knock me at 01742767444

 

Wish you all the best for your upcoming examination.

Stay connected and be focused. 


Comments

Popular posts from this blog

Elizabethan and Jacobean Drama (অনার্স ৩য় বর্ষ) - সহজ বাংলায় সকল নাটকের সারমর্ম একসাথে - National University